1. Желательно, чтобы перевод Священного Корана был опубликован наряду с арабским текстом. Многие богословы считают недозволенной публикацию переводов Корана без параллельного арабского текста, поскольку наличие последнего способствует сохранению Корана в том виде, в котором он был ниспослан.

Но поскольку эти переводы предназначаются и для немусульман, возникает вопрос: можем ли мы помещать арабский текст Корана рядом с его переводом, если пророк Мухаммад, мир ему и благословение Аллаха, запретил брать с собой свитки Корана при поездке в немусульманские страны? Имам Муслим передал хадис Ибн ‘Умара о том, что посланник, мир ему и благословение Аллаха, запретил, отправляясь во вражеские страны, брать с собой свитки Корана из-за того, что они могут попасть в руки врага.

Отвечая на поставленный вопрос, необходимо отметить, что многие богословы разрешали немусульманам прикасаться к толкованиям Корана, которые содержат и тексты коранических аятов. При этом они опирались на поступок пророка, мир ему и благословение Аллаха, который отправил императору Византии послание, содержащее высказывание Всевышнего: «Скажи: “О люди писания! Давайте придём к единому слову для нас и для вас, о том, что мы не будем поклоняться никому, кроме Аллаха, не будем приобщать к Нему никаких сотоварищей и не будем считать друг друга господами наряду с Аллахом”» (сура 3 «Семейство ‘Имрана», аят 64).

Этот аргумент нельзя считать некатегоричным. Дело в том, что первые восемьдесят с лишним аятов суры «Семейство ‘Имрана» были ниспосланы в девятом году хиджры, когда в Медину прибыла делегация христиан из Наджрана. Они были первыми, кто выплатил подушную подать-джизью, и между историками нет разногласий относительно того, что аят о подушной подати был ниспослан после освобождения Мекки. Между тем пророк Мухаммад, мир ему и благословение Аллаха, отправил послание византийскому императору Ираклию после Худайбийского мира и до освобождения Мекки. Как же объяснить это? Возможно, 64-й аят вышеназванной суры был ниспослан дважды: в первый раз — до Худайбийского мира, а во второй раз — после освобождения Мекки. Возможно, этот аят не был ниспослан вместе с остальными откровениями, связанными с визитом делегации из Наджрана. Возможно, пророк, мир ему и благословение Аллаха, отправил послание византийскому правителю до того, как был ниспослан обсуждаемый аят, а впоследствии случилось так, что его слова совпали с кораническим откровением. Из хадисов известно, что несколько раз такое случалось и с ‘Умаром ибн ал-Хаттабом, чьи слова совпадали с текстом аятов, ниспосланных позднее. И если последнее объяснение правдиво, то получается, что послание пророка, мир ему и благословение Аллаха, христианскому правителю не содержало коранических аятов. А Аллах знает лучше (Ибн Касир 1/485).

Существует мнение, что причиной обсуждаемого нами запрета были опасения того, что неверующие исказят текст Корана. Сегодня по милости Аллаха экземпляры Священного Корана получили такое распространение, что его текст практически невозможно исказить. Тысячи мусульман знают Священный Коран наизусть, и поэтому ввоз экземпляров Корана в немусульманские страны уже не вызывает таких опасений. А лучше всего об этом известно Аллаху!

2. Перевод должен именоваться смысловым переводом Корана для того, чтобы из названия было ясно, что он отражает лишь некоторые значения коранических откровений, которые открылись переводчику или группе переводчиков. Указание на это должно быть и в предисловии к изданию.

3. В предисловии также должно быть отмечено, что стиль перевода отличается от стиля коранических откровений, который невозможно сохранить и передать ни на одном из мировых языков.

4. В предисловии следует указать основные принципы, которыми руководствовался переводчик, источники, на которые он опирался, основные трудности, с которыми он столкнулся, и т. д.