Для того чтобы определить, как можно использовать смысловые переводы Корана, мы должны, прежде всего, уяснить, какие основные цели люди ставят перед собой при чтении Священного Корана на арабском языке. Если быть кратким, то их можно сформулировать следующим образом.

Во-первых, посредством обязательных и необязательных предписаний Коран регулирует отношения человека с его Творцом, а также взаимоотношения между людьми. Эти религиозные предписания вытекают из коранических аятов, а также из хадисов пророка, мир ему и благословение Аллаха.

Во-вторых, чтение Корана является обрядом поклонения, который является обязательным в намазе и желательным в другое время. И если даже человек не понимает смысла откровений, он всё равно получает вознаграждение за их чтение, поскольку пророк Мухаммад, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Кто прочёл одну букву из писания Аллаха, тому засчитывается доброе дело, и за доброе дело воздаётся в десятикратном размере. Я не говорю, что алиф, лам, мим — это одна буква. Напротив, алиф — буква, лам — буква, и мим — буква» (ат-Тирмизи).

В-третьих, из коранических откровений люди могут изучить истории о сотворении Вселенной и человека, истории Божьих пророков, предсказания о событиях в будущем, судьбу людей после смерти и после наступления дня воскресения. Познавать новое из Корана могут как мусульмане, так и последователи других религий, однако только первые получают за это вознаграждение в зависимости от своего намерения.

Опираясь на сказанное выше, мы можем определить, в каких целях читатели могут использовать смысловые переводы.

Во-первых, на основании переводов Корана нельзя выносить шариатские постановления, и причин тому много. Важнейшая из них состоит в том, что перевод фактически отражает лишь тот смысл, который открылся переводчику или упомянут в толковании, на которое он опирался. Коран является Словом Аллаха, и существует множество доказательств того, что люди не способны объять весь его глубокий смысл. Хорошо известно, например, что между богословами, строящими свои суждения на основании коранических аятов, существует много разногласий в вопросах религиозно-правового характера.

Для постижения правильного смысла аятов богословы и переводчики вынуждены регулярно обращаться к различным толкованиям Корана, толковым словарям арабского языка, авторитетным сборникам хадисов и прочей теологической литературе. Что же касается читателей переводов, то они видят только то, что открылось переводчику, который, как и все простые смертные, не защищён от ошибок. И если даже он попытался отразить в переводе сразу несколько значений откровения, такой перевод всё равно нельзя использовать для вынесения шариатских суждений и постановлений. Для достижения этой цели следует обязательно обращаться к арабскому оригиналу Священного Корана.

Тем не менее, умение передать в переводе Корана сразу несколько правильных значений одного аята является преимуществом переводчика, поскольку это делает его труд пригодным для цитирования в различной теологической литературе на иностранных языках.

Уместно вспомнить, что даже при составлении международных договоров обычно определяется основной язык договора, к которому обращаются при возникновении разногласий и разночтений. И если переводы не могут служить заменой оригинала текста, составленного людьми, то что можно сказать о переводах писания Аллаха?!

Во-вторых, вознаграждение, обещанное за чтение Корана на арабском языке и упомянутое в хадисах пророка, мир ему и благословение Аллаха, не распространяется на чтение переводов Корана. Очевидно, божественная мудрость этого положения в том, чтобы мусульмане чаще читали Коран на арабском языке и быстрее запоминали его. Кроме того, коранические откровения оберегаются Аллахом только на арабском языке. Всевышний сказал: «Воистину, Мы ниспослали напоминание, и Мы оберегаем его» (сура 15 «Хиджр», аят 9). Этот аят не распространяется на переводы Корана, и поэтому святость переводов Корана не превышает святости его толкований.

Безусловно, мусульманин получает вознаграждение за чтение перевода Корана и размышление над его значениями, если он имеет правильное намерение, однако это вознаграждение отличается от награды за чтение Корана в том виде, в котором он был ниспослан.

В-третьих, нет ничего плохого в том, что немусульмане читают переводы смыслов Корана, даже если они опубликованы с параллельным арабским текстом. Существует бесчисленное множество свидетельств того, как смысловые переводы Корана становятся причиной обращения в ислам последователей других религий. Благодаря этим переводам люди узнают истину о религии Аллаха и избавляются от ошибочных представлений об исламе, которые преднамеренно или непреднамеренно распространяются противниками истины и теми, кто попал под их влияние.