Всевышний ниспослал Священный Коран для того, чтобы свет истины озарил земные просторы от Востока до Запада. Всевышний сказал: «Он — Тот, Кто отправил Своего посланника с верным руководством и истинной религией, чтобы превознести её над всеми остальными религиями, даже если это ненавистно многобожникам» (сура 9 «Покаяние», аят 33).

В наше время, когда ислам стал самой быстро распространяющейся религией во многих частях света, а численность мусульман превысила один миллиард, многие специалисты ощутили острую потребность в достоверных переводах Корана на все мировые языки. Наличие таких работ позволит всем желающим ознакомиться со священной книгой мусульман, узнать правду о религии Аллаха и избавиться от предрассудков, которые складывались веками под влиянием различных небылиц и измышлений. Богословы и проповедники осознают это и делают всё возможное для того, чтобы донести писание Аллаха и до мусульман, плохо владеющих или вообще не владеющих арабским языком, и до всех остальных людей. Одним из шагов, сделанных мусульманскими учёными для достижения этой цели, стала конференция на тему «Переводы смыслов Священного Корана: исправление прошлого и планирование на будущее». Это мероприятие состоялось 23-25 апреля 2002 г. в Лучезарной Медине и было организовано Комплексом им. короля Фахда по изданию Священного Корана (КИСК).

Переводчики Корана на различные языки часто сталкиваются с похожими проблемами, и в этой связи обмен опытом между специалистами, занятыми переводом Корана и проблемами такого перевода, приносит большую пользу даже опытным переводчикам и прекрасным знатокам Корана и арабского языка. И хотя каждый язык имеет свои особенности, отличающие его от большинства других языков, принципы перевода Корана остаются одинаковыми, независимо от языка, на который осуществляется перевод. Именно это обстоятельство подтолкнуло Генеральный секретариат КИСК провести международную конференцию и собрать вместе более шестидесяти специалистов из разных стран, работающих над переводами Корана или занимающихся исследованиями в этой области. Среди выступавших на пленарном заседании и сессиях были известные учёные Хилми Наср (Бразилия), Садраддин Гюмюш (Турция), Экмеледдин Ихсаноглу (Турция), Саид Камилев (Россия), Мухаммад Кнут Бернстром (Швеция), Мурад Хофманн (Германия), Мухаммад Мохар ‘Али (Великобритания), Мустафа Хаджи (Болгария), Хасан Идрис ‘Азузи (Марокко), ‘Изз ад-Дин ал-Бушайхи (Марокко), Зидан ‘Али Джасим (Сирия), Мухаммад Халифа (Египет), Ибрахим ибн Салих ал-Хумайдан (Саудовская Аравия), Ахмад Хан ‘Али (Пакистан), Суфйан Сирегар (Индонезия), ‘Абдаллах Касим (Китай), Чой Юнг Кил (Корея), Ахмад Окват (Венгрия) и многие другие.

По милости Аллаха автору этих строк посчастливилось принять участие в работе конференции и выступить с докладом на тему «Идеологические ошибки в некоторых переводах смыслов Священного Корана на русский язык» (на арабском языке). Интересный обзор истории развития перевода Корана на русский язык представил профессор Саид Камилев, директор Института исламской культуры в Москве. Некоторые аспекты перевода Корана на русский язык были затронуты и египетским исследователем ‘Абд ар-Рахманом ‘Итой, заведующим отделением русского языка в Университете им. короля Су‘уда в Эр-Рияде.

На конференции, которая продолжалась три дня, были зачитаны исторические обзоры переводов Корана на различные языки, дана оценка достижениям переводчиков за последние столетия, состоялись дебаты по поводу различных методов перевода Корана, была обсуждена роль переводов толкований Корана в понимании его правильного смысла, были изучены идеологические и шариатские ошибки, допущенные различными авторами. Особое внимание было уделено тому, как лучше переводить религиозные термины, имена Аллаха и божественные качества, географические названия и имена собственные. Были детально изучены переводы, выполненные западными ориенталистами, и авторами, не исповедовавшими ислам или не разделявшими мусульманские убеждения, была дана объективная оценка их вкладу в формирование исламской мысли среди мусульманских и немусульманских народов. Отдельная сессия была посвящена поиску путей предотвращения ошибок, связанных с неправильным пониманием арабского текста, и анализу редких и многозначных слов. Был обсужден вопрос о том, какие стилистические и религиозные требования должны предъявляться к смысловым переводам Корана. На последней рабочей сессии была рассмотрена роль переводов Корана в распространении ислама, были сформулированы требования, которые должны предъявляться к переводам, используемым во время призыва к исламу, было указано на важность использования средств массовой информации и интернета для распространения Корана в условиях глобализирующегося мира.

Основной задачей конференции было ознакомление с усилиями, которые прикладывают теологи и арабисты для перевода текста и толкований Корана на иностранные языки, а также поиск наиболее эффективных путей всестороннего улучшения качества этих переводов. Осмелюсь предположить, что организаторам удалось достичь поставленной цели, и наилучшее свидетельство этого — Итоговый документ конференции, который представляет большой интерес для каждого специалиста, исследующего проблемы перевода Корана на иностранные языки. Положительным результатом конференции можно считать и установление тесных контактов между специалистами из разных стран, занятыми в этой области. К её результатам можно отнести и настоящий труд, идея создания которого зародилась при подготовке нашего доклада к конференции.

В нашем исследовании были затронуты три главные темы: история переводов Корана на русский язык, некоторые идеологические ошибки в предыдущих переводах и методы, которыми нужно руководствоваться при переводе Корана. В связи с важностью этих вопросов мы решили полностью перевести это исследование на русский язык и поместить его в данную главу, чтобы желающие могли оценить и огромный вклад российских востоковедов в изучение священной книги, и степень искажённости воззрений, которые могут сформироваться у читателей под влиянием некоторых ошибок в переводах Корана.