У читателя переводов Корана может сложиться ошибочное и даже странное представление о событиях, которые произойдут в Судный день.

В. М. Порохова в переводе 1-го аята суры «Сотрясение» пишет: «Когда в конвульсиях земля забьется». В толковом словаре С. И. Ожегова сообщается, что конвульсия — это резкое непроизвольное сокращение мышц, обычно сопровождающееся болью. Читателю остаётся только догадываться, какие «мышцы» Земли будут сокращаться?

И. Ю. Крачковский в переводе 14-го аята суры «Неминуемое» пишет: «И cпaceнa бyдeт зeмля и гopы, и paздpoблeны eдиным дpoблeниeм». От чего будут спасены земля и горы? И зачем вообще спасать землю, если сразу после этого она всё равно будет раздроблена?

Подобные переводы противоречат комментариям авторитетных улемов. Шейх ас-Са‘ди пишет: «Горы превратятся в прах, а затем будут развеяны по земле и исчезнут. Тогда вся земля превратится в равнину, и на ней не будет ни кривизны, ни углублений. Такова судьба земли и всего, что на ней» (Тафсир ас-Саади. С. 817-818).

В переводе В. М. Пороховой упоминаются и другие события, о которых ничего не говорится в священных текстах. В переводе 5-го аята суры «День оглушающий» она пишет: «Подобно паутинкам лёгкой шерсти повиснут горы». Ни в тексте аята, ни в достоверных хадисах, ни в авторитетных толкованиях ничего не говорится о том, что в день воскресения горы «повиснут». Описывая события, которые произойдут в Судный день, шейх ас-Са‘ди пишет: «Солнце будет сжато и скручено, а луна затмится и вместе с солнцем будет брошена в адский огонь. Звёзды приобретут новый облик и сойдут со своих орбит. Горы превратятся сперва в песчаные барханы, затем станут лёгкими, как расчёсанная шерсть, а затем превратятся в развеянный прах и исчезнут» (Тафсир ас-Саади. С. 843).

В переводе 43-го аята суры «Ступени» В. М. Порохова пишет: «В тот День, когда они все из могил поспешно выйдут, к местам молений устремляясь». Из такого перевода следует, что сразу после воскрешения люди устремятся к местам молений. Однако это противоречит толкованиям мусульманских богословов. Ибн Касир пишет: «Когда Всевышний и Всеблагой Аллах позовёт их к месту расплаты, они встанут из могил и стремительно отправятся к воздвигнутой цели. Ибн ‘Аббас, Муджахид и ад-Даххак в толковании этого аята сказали: “Они устремятся к знаку”. Абу ал-‘Алийа и Йахйа ибн Абу Касир сказали: “Они устремятся к цели”. Большинство чтецов произносили обсуждаемое нами слово насб ‘нечто воздвигнутое’. Ал-Хасан ал-Басри произносил его нусуб ‘идол’. Из этого чтения следует, что люди устремятся к месту стояния так, как в мирской жизни они стремились к идолам. Завидев их, они бросались бежать, пытаясь первыми дотронуться до них. Этого мнения придерживались Муджахид, Йахйа ибн Абу Касир, Муслим ал-Баттин, Катада, ад-Даххак, ар-Раби‘ ибн Анас, Абу Салих, ‘Асим ибн Бахдала, Ибн Зайд и др.» (Ибн Касир 4/544)

Некоторые переводчики допускают ошибку в переводе 8-го аята суры «Страсть к приумножению». Например, В. М. Порохова пишет: «Поистине, в тот День сполна с вас спросят за греховные услады». Г. С. Саблуков пишет: «В тот день от вас спросят ответственности за привязанность к удовольствиям». Из первого варианта следует, что люди будут спрошены за недозволенные мирские блага, а из второго — что люди будут спрошены за привязанность к мирским благам. Оба толкования являются неточными, поскольку люди будут спрошены за все дарованные им многочисленные щедроты.

Шейх ас-Са‘ди пишет: «Затем вы будете спрошены о щедротах, которыми вас одарили в мирской жизни. Если вы были благодарны за них и исполнили свой долг перед Аллахом, то Он дарует вам нечто более прекрасное, чем то, с чем вы расстались в момент смерти. Если же вы были обольщены мирскими прелестями, были непризнательны Господу за оказанные милости и даже использовали Его дары для того, чтобы грешить против Него, то Он покарает вас» (Тафсир ас-Саади. С. 863).