Ошибки в переводе слова дин

В большинстве переводов Корана на русский язык слово дин ‘воздаяние’ переведено как ‘суд’. Примеров тому много, но мы ограничимся упоминанием лишь некоторых из них. И. Ю. Крачковский в переводе 4-го аята суры «Открывающая» пишет: «…царю в день суда». В переводе Ч. Г. Гусейнова этот аят звучит: «…Вершителю дня Судного». М.-Н. О. Османов в переводе 17-го аята суры «Раскалывание» пишет: «Откуда тебе знать, что такое Судный день?» Б. Я. Шидфар в переводе аята из суры «Открывающая» допускает ещё большее отступление от лексического значения этого слова: «…Царю Дня Воскресения». Однако во всех толковых словарях арабского языка и авторитетных тафсирах говорится, что слово дин означает ‘воздаяние’ (Лисан ал-‘араб 4/460).

Ошибки в переводе глаголов ‘абада и саджада

В переводе В. М. Пороховой глагол ‘абада ‘поклоняться’ иногда переводится ‘совершать земной поклон’. В переводе 5-го аята суры «Открывающая» она пишет: «Лишь пред Тобой колени преклоняем». Разница между значениями этих глаголов очевидна. Но самое главное — выполненный перевод теряет тот смысл, о котором упоминается во всех толкованиях Корана: в обсуждаемом нами аяте говорится о поклонении в самом широком смысле слова, тогда как земной поклон — одна из форм поклонения. В другом месте русская исследовательница переводит этот же глагол как ‘чтить’. В переводе 3-го аята суры «Курайш» она пишет: «Пусть чтут Владыку этого святого Дома». Разница между этими понятиями также очевидна, поскольку почитание — одна из форм поклонения.

М.-Н. О. Османов приписывает глаголу саджада ‘совершать земной поклон’ значение ‘бить челом’, т. е. ‘почтительно просить’. В переводе 26-го аята суры «Человек» он пишет: «Бей же Ему челом и славь Его долгой ночью». А глагол рака‘а ‘кланяться’ в переводе 43-го аята суры «Корова» он переводит как ‘совершать земной поклон’. Похожую ошибку допускает Б. Я. Шидфар, которая в переводе этого аята пишет: «…с преклоняющими колена совершайте преклонение».

Ошибки в переводе глагола анфака

М.-Н. О. Османов иногда переводит глагол анфака ‘делать пожертвования’ как ‘делать жертвоприношение’. В переводе 3-го аята суры «Трофеи» он пишет: «…которые совершают обрядовую молитву салат и приносят жертвоприношения из того, что Мы дали им в удел». Справедливости ради следует сказать, что такого рода неточности в переводе дагестанского учёного встречаются редко, однако их существование указывает на необходимость доработки текста.

Ошибки в переводе слова ‘абд

В. М. Порохова неоднократно переводит слово ‘абд ‘раб’ как ‘слуга’. В переводе 23-го аята суры «Корова» она пишет: «А если вы в сомнении о том, что Нашему слуге Мы ниспослали». В переводе 186-го аята той же суры она пишет: «Когда же вопрошают обо Мне Тебя служители Мои». Между словами ‘раб’ и ‘слуга’ существует разница, на которую нельзя закрывать глаза. В словаре «ал-Му‘джам ал-васит» сообщается, что рабство перед Аллахом подразумевает повиновение, смирение и унижение перед Аллахом (ал-Му‘джам ал-васит 2/579). Там же сообщается, что глагол хадама ‘служить’ означает ‘удовлетворять нужды’ (ал-Му‘джам ал-васит 1/221).

Все творения являются рабами Аллаха, но на правоверных распространяется особое рабство. Мусульмане довольны тем, что являются рабами Аллаха. Они унижаются перед своим Господом и не считают такое рабство позорным — в отличие от невежественных людей, которые ослеплены высокомерием и не желают даже нарекать себя «рабами Аллаха». Именно так сегодня поступают некоторые христиане и иудеи, называющие себя «детьми Бога» или «возлюбленными Бога». Всевышний сказал: >«Иудеи и христиане сказали: “Мы — сыны Аллаха и Его возлюбленные”. Скажи: “Почему же Он причиняет вам мучения за ваши грехи? О нет! Вы всего лишь одни из людей, которых Он сотворил”» (сура 5 «Трапеза», аят 18).

Они не хотят быть рабами Всевышнего, и их порочные проповеди находят поддержку среди невежественных и заблудших людей. Однако это совершенно не означает того, что мусульмане должны потакать их желаниям и избегать упоминания о рабстве перед Аллахом.

Ошибки в переводах слов ‘арш и курси

Авторы предыдущих переводов не придавали значения различиям между понятиями ‘арш ‘трон’ и курси ‘престол’, ‘подножие трона’. Например, В. М. Порохова в переводе 255-го аята суры «Корова» называет курси троном: «Возвысит Он трон Свой на землю и небо». А в переводе 17-го аята суры «Неминуемое» она называет троном ‘арш. Таким же образом поступает И. Ю. Крачковский. Ал-Манси и ал-‘Афифи обычно переводят ‘арш как ‘престол’, а в переводе 54-го аята суры «Ограды» называют его троном. Б. Я. Шидфар и Г. С. Саблуков отождествляют понятия ‘арш и курси, переводя их как ‘престол’ во всех случаях.

М.-Н. О. Османов в переводе 54-го аята суры «Ограды» пишет: «Потом Он утвердился на престоле». Он же в переводе 17-го аята суры «Неминуемое» пишет: «Восемь [ангелов] понесут престол Господа твоего над собой». В этих и других похожих аятах он переводит ‘арш как ‘трон’. Так же он переводит и слово курси в комментарии к 255-му аяту суры «Корова». А в переводе этого аята он отдаёт предпочтение его рационалистическому истолкованию: «Ему подвластны небеса и земля». На наш взгляд, следовало бы сказать: «Его престол объемлет небеса и землю».

Во всех перечисленных примерах вместо одного слова употреблено другое, хотя, согласно исламу, между этими двумя творениями существует большая разница. Шейх ас-Са‘ди в толковании 7-го аята суры «Прощающий» пишет: «Трон Милостивого Аллаха — это кровля мироздания. Этот трон является самым великим, самым огромным, самым прекрасным и самым приближённым к Аллаху творением. Он объемлет Землю, небеса и престол Аллаха» (Тафсир ас-Саади. С. 678).

Передают со слов Абу Зарра ал-Гифари, что посланник, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Семь небес по сравнению с подножием трона похожи на колечко, брошенное в пустыне, а превосходство трона над его подножием подобно превосходству этой пустыни над этим колечком» (Силсила ал-ахадис ас-сахиха 1/223).

Передают со слов Са‘ида ибн Джубайра, что Ибн ‘Аббас сказал: «Подножие трона — это место стоп, а трон никто не способен представить себе достойным образом, кроме Всевышнего Аллаха» (Шарх ал-‘акида ат-тахавиййа. С. 279). Передают со слов ас-Судди, что Абу Малик сказал: «Подножие находится под троном». Ас-Судди сказал: «Небеса и Земля находятся внутри подножия, а подножие находится рядом с троном» (Ибн Касир 1/405).

И хотя некоторые мусульманские богословы считали, что подножие и трон являются одним и тем же творением, перечисленные сообщения однозначно свидетельствуют о том, что между ними существует разница. Ибн Касир пишет: «Ибн Джарир передал со слов Джубайра, что ал-Хасан ал-Басри считал, что подножие является троном. Однако, согласно достоверному мнению, подножие отличается от трона, причём трон больше подножия, о чём свидетельствуют сообщения и предания» (Ибн Касир 1/405).

А вот как разъяснили значение слов «трон» и «подножие» египетские переводчики Корана ал-Манси и ал-‘Афифи. В комментариях к 54-му аяту суры «Ограды» они пишут: «Трон («арш») нужно, конечно, понимать метафорически. Это символ авторитета, власти и внимания, как и слово «курси» в суре 2:255. «Курси» означает, вероятно, величие, тогда как «арш» — власть».

Подобные толкования противоречат воззрениям праведных мусульманских богословов и способствуют формированию ошибочных убеждений. Эти понятия нельзя толковывать метафорически, делая при этом необоснованные предположения относительно их смысла. Переводчики высказали собственные предположения относительно значений слов «трон» и «подножие трона», однако в толковании коранических аятов нет места предположениям и догадкам. Как можно истолковывать коранические откровения, опираясь на собственные предположения и пренебрегая толкованиями сподвижников и праведных предков? Поступающий так говорит об Аллахе вещи, о которых у него нет никакого знания, хотя Всевышний Аллах сказал: «Скажи: “Мой Господь запретил совершать мерзкие поступки, как явные, так и скрытые, совершать грехи, вершить беззаконие безо всякого права, приобщать к Аллаху сотоварищей, в пользу чего Он не ниспосылал никакого доказательства, и наговаривать на Аллаха то, чего вы не знаете”» (сура 7 «Ограды», аят 33).

Ошибки в переводе слова ‘акиф

В. М. Порохова перевела слово ‘акифин как ‘предающиеся (благочестивым думам)’. В переводе 125-го аята суры «Корова» она пишет: «Поставили в завет Мы Ибрахиму и его сыну Исмаилу очистить этот дом (от скверны) для совершающих обход, для предающихся (благочестивым думам)». Этот перевод близок с версией Г. С. Саблукова ‘проводящие в нём время в благочестивых думах’. Д. Н. Богуславский переводит слово ‘акифин как ‘молящиеся’. Мы же считаем, что наиболее удачным является перевод ‘пребывающие’, предложенный академиком И. Ю. Крачковским.

Известный комментатор Ибн Касир пишет:

— Передают, что Са‘ид ибн Джубайр сказал, что под совершающими обход подразумеваются люди, приехавшие издалека, а под пребывающими — люди, проживающие в Заповедной мечети. Передают, что Катада и ар-Раби‘ ибн Анас также считали, что под пребывающими в мечети подразумеваются проживающие в ней. То же самое говорил Са‘ид ибн Джубайр. Йахйа ал-Каттан передал от имени ‘Абд ал-Малика ибн Абу Сулаймана, что ‘Ата’ считал, что пребывающими являются люди, приезжающие из различных городов и поселяющиеся в Мекке. Он говорил: «Мы живём по соседству, а вы относитесь к пребывающим». Ваки‘ рассказывал, что Абу Бакр ал-Хузали рассказывал, что Ата рассказывал, что Ибн ‘Аббас сказал: «Если человек сидит, то он относится к пребывающим». Ибн Абу Хатим сообщил, что его отец рассказывал, что Муса ибн Исма‘ил рассказывал, что Хаммад ибн Салама рассказывал, что Сабит рассказывал, как он сказал ‘Абдаллаху ибн ‘Убайду ибн ‘Умайру: «Я хочу попросить эмира запретить людям спать в Заповедной мечети, поскольку они оказываются в состоянии большого или малого очищения». Он сказал: «Не делай этого, потому что Ибн ‘Умара спросили о таких людях, и он сказал: «Они являются пребывающими». Этот же хадис передал ‘Абд ибн Хумейд от имени Сулаймана ибн Харба от имени Хаммада ибн Саламы (Ибн Касир 1/226).

Ибн Мунзир сообщил, что глагол ‘акафа означает ‘совершать что-либо настойчиво, непрерывно’, но существует мнение, что он означает ‘проживать’, ‘находиться’ (Лисан ал-‘араб 9/340). Из всего сказанного следует, что перевод В. М. Пороховой и Г. С. Саблукова не соответствует ни толкованиям, ни лексическому значению обсуждаемого нами слова.

Ошибки в переводе слов хаджж и ‘умра

В. М. Порохова перевела слово ‘умра ‘малое паломничество’ как ‘праздничный молебен’. В переводе 158-го аята суры «Корова» она пишет: «А потому греха в том нет, коль те, кто совершает к Дому хадж иль совершает праздничный молебен (гумря), вокруг холмов сих сделают обходы». Она правильно перевела это слово в 196-м аяте суры «Корова», но это не оправдывает ошибку, допущенную в предыдущем случае. Очевидно, российская исследовательница заимствовала такой перевод у своего предшественника Г. С. Саблукова: «Кто совершает торжественный праздник (хадж) при этом доме, или совершает при нём праздничное молебствие (гумря)». Между тем хорошо известно, что в шариате хадж не называется торжественным праздником, а малое паломничество не является праздничным молебном.

Лексические значения этих слов также не соответствуют выполненному переводу. Выдающийся египетский филолог Джамал ад-Дин Ибн Манзур (ум. 711/1311) пишет, что слово хаджж означает ‘намерение’, ‘обязательное или необязательное паломничество к Дому, в течение которого совершаются предписанные деяния’ (Лисан ал-‘араб 3/52). Среди перечисленных им значений нет толкования ‘торжественный праздник’. Что же касается слова ‘умра, то оно означает ‘повиновение Великому и Могучему Аллаху’, ‘посещение’ (Лисан ал-‘араб 9/393).

Ошибки в переводе выражения макам Ибрахим

В. М. Порохова переводит выражение макам Ибрахим ‘место Ибрахима’ как ‘пристанище для Ибрахима’. В переводе 97-го аята суры «Семейство ‘Имрана» она пишет: «В нём — ясные знаменья для людей, пристанище для Ибрахима». В русском языке слово ‘пристанище’ означает ‘место, которое может служить приютом, убежищем’. Таким образом, из вышеупомянутого перевода следует, что в Заповедной мечети есть некое место, служащее или служившее убежищем для Ибрахима. В действительности же речь идёт о большом камне, расположенном напротив дверей Каабы. Ибн Касир пишет: «Когда Ибрахим возводил строение, он пользовался им при строительстве стен. Он поднимался на него, а Исма‘ил подавал ему всё необходимое. Раньше он находился в непосредственной близи от стены Каабы, но ‘Умар ибн ал-Хаттаб во время своего правления переместил его в восточном направлении от Каабы, чтобы во время обхода люди могли проходить перед ним, не мешая тем, кто, завершив обход, молится позади него» (Ибн Касир 1/500).

Ошибки в переводе выражения маш‘ар харам

И. Ю. Крачковский переводит выражение маш‘ар харам как ‘заповедный памятник’. В переводе 198-го аята суры «Корова» он пишет: «A кoгдa вы двинeтecь c Apaфaтa, тo пoминaйтe Aллaxa пpи зaпoвeднoм пaмятникe». Т. А. Шумовский переводит его как ‘священный памятник’. Он пишет: «Когда сойдёте с Арафата в благоговении святом, священный памятник увидя, о Боге вспомните своём».

Ибн Касир пишет, что ‘Амр ибн Маймун спросил ‘Абдаллаха ибн ‘Амра о заповедном месте. Он промолчал, а когда их верблюдицы остановились в Муздалифе, он сказал: «Где тот, кто спросил о заповедном месте? Это и есть заповедное место». Аз-Зухри рассказывал со слов Салима, что Ибн ‘Умар сказал: «Заповедное место — это долина Муздалифа целиком». Нафи‘ рассказывал, что Ибн ‘Умар в толковании высказывания Аллаха «…поминайте Аллаха в заповедном месте» сказал: «Это — гора и всё, что вокруг неё». Ибрахим рассказывал, что Ибн ‘Умар увидел, как люди толпятся возле холма, и сказал: «Вокруг чего толпятся эти люди? Всё это — заповедное место». Передают, что Ибн ‘Аббас, Са‘ид ибн Джубайр, ‘Икрима, Муджахид, ас-Судди, ар-Раби‘ ибн Анас, ал-Хасан и Катада считали, что заповедное место располагается между двумя горами (Ибн Касир 1/317).

Шейх Мухаммад ибн Салих сказал: «Заповедное место — это небольшая гора, расположенная в пределах Муздалифы. В настоящее время на этом месте построена мечеть» (аш-Шарх ал-мумти‘ 7/346). Из всего сказанного следует, что упомянутый выше перевод является неправильным, ибо никакого памятника в заповедном месте нет.

Ошибки в переводе слова сахар

Некоторые переводчики не обращали внимания на разницу между понятиями сахар ‘предрассветное время’ и фаджр ‘рассвет’. В. М. Порохова в переводе 17-го аята суры «Семейство ‘Имрана» пишет: «И кто на утренней заре взывает к Богу о прощенье». Такую же ошибку допустили И. Ю. Крачковский, М.-Н. О. Османов и другие переводчики.

Ибн Манзур пишет, что арабское слово сахар означает ‘последние, предрассветные часы ночи’. Согласно другому мнению, оно означает ‘последняя треть ночи до наступления рассвета’ (Лисан ал-‘араб 6/190).

Передают со слов Абу Хурайры, что посланник, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Всевышний и Всеблагой Аллах нисходит на ближайшее небо каждую ночь в её последнюю треть и говорит: “Кто взывает ко Мне, чтобы Я ответил ему? Кто просит Меня, чтобы Я одарил его? Кто молит Меня о прощении, чтобы Я простил его?”» (ал-Бухари и Муслим)

Допущенная в переводе ошибка является существенной, поскольку в обсуждаемом нами аяте подчёркивается превосходство тех, кто поминает Аллаха до наступления рассвета, когда Аллах нисходит на ближайшее небо. Однако упомянутый выше перевод противоречит этому толкованию.

Ошибки в переводе слова «христианин»

В. М. Порохова перевела слово насрани ‘христианин’ как ‘поборник Христа’. В переводе 67-го аята суры «Семейство ‘Имрана» она пишет: «Ведь не был Ибрахим ни иудеем, и ни поборником Христа».

В толковом словаре С. И. Ожегова сообщается, что слово ‘поборник’ означает ‘защитник, сторонник чего-нибудь’. Одним из важнейших мусульманских убеждений является вера в посланников Аллаха, и поэтому истинными поборниками Христа являются мусульмане. Передают, что Ибн ‘Аббас рассказывал: «Когда пророк, мир ему и благословение Аллаха, прибыл в Медину, иудеи постились в день ‘Ашура’. Они сказали: “В этот день Муса одержал верх над Фараоном”. Тогда пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал своим сподвижникам: “Вы ближе к Мусе, чем они. Посему поститесь”» (ал-Бухари и Муслим).

Христиане исказили религию Христа и поклоняются ему и его матери, а также своим монахам и священникам наряду с Аллахом. Всевышний сказал: «Не уверовали те, которые сказали: “Воистину, Аллах — это Мессия, сын Марйам”. Скажи: “Кто сможет хоть немного помешать Аллаху, если Он пожелает погубить Мессию, сына Марйам, его мать и всех, кто на земле?” Аллаху принадлежит власть над небесами, землёй и тем, что между ними. Он создаёт, что пожелает. Аллах способен на всякую вещь» (сура 5 «Трапеза», аят 17).

Ошибки в переводе глагола «убивать»

И. Ю. Крачковский при переводе аятов о том, как несправедливые иудеи убивали пророков, переводит арабский глагол катала ‘убивать’ как ‘бить’. В переводе 61-го аята суры «Корова» он пишет: «Этo — зa тo, чтo oни нe yвepoвaли в знaмeния Aллaxa и избивaли пpopoкoв бeз cпpaвeдливocти!» В переводе 91-го аята той же суры он пишет: «Cкaжи: “Пoчeмy жe тoгдa вы paньшe избивaли пpopoкoв Aллaxa, ecли вы вepyющиe?”» В переводе 112-го аята суры «Семейство ‘Имрана» он пишет: «Этo — зa тo, чтo oни нe вepoвaли в знaмeния Aллaxa и избивaли пpopoкoв бeз пpaвa». В переводе 70-го аята суры «Трапеза» он пишет: «Mы взяли дoгoвop c cынoв Иcpaилa и пocлaли к ним пpopoкoв. Bcякий paз, кaк пpиxoдил к ним пocoл c тeм, чтo нe любили иx дyши, — oдниx oни coчли лжeцaми, a дpyгиx избивaют».

Такой перевод противоречит как авторитетным толкованиям этих аятов, так и лексическому значению обсуждаемого нами слова. Ибн Манзур сказал, что глагол катала означает ‘умертвил путём избиения, побивания камнями, отравления или заболевания’ (Лисан ал-‘араб 11/33).

Ибн Касир в толковании 61-го аята суры «Корова» пишет: «Мы подвергли их унижению и разгневались на них, потому что они надменно отказались повиноваться истине, отказались уверовать в знамения Аллаха и пренебрежительно отнеслись к носителям шариата — пророкам и их последователям. Они умаляли их достоинства так, что дело дошло до убиения пророков. Воистину, не может быть более ужасного неверия. Они отвергли знамения Аллаха и осмелились несправедливо убивать пророков Аллаха» (Ибн Касир 1/138).

Справедливости ради следует отметить, что в некоторых местах И. Ю. Крачковский переводит этот глагол правильно. В переводе 87-го аята суры «Корова» он пишет: «Oдниx вы oбъявили лжeцaми, дpyгиx вы yбивaeтe». Однако остаётся непонятным, какими соображениями руководствовался академик, который в подавляющем большинстве случаев перевода этого глагола отказался от авторитетных толкований и допустил такую грубую ошибку?

Ошибки в переводе глагола «быть убежденным»

Г. С. Саблуков переводит арабский глагол занна ‘полагать’, ‘быть уверенным’ как ‘думать’. В переводе 249-го аята суры «Корова» он пишет: «Но те, которые думали, что встретят Бога, говорили: “Сколько раз небольшие ополчения побеждали многочисленные ополчения по изволению Божию!”» И. Ю. Крачковский в переводе того же аята пишет: «Сказали те, которые думали, что они встретят Аллаха: “Сколько небольших отрядов победило отряд многочисленный с доизволения Аллаха!”» Из этих переводов следует, что это были люди, которые предполагали, что встретятся в Аллахом, но не имели твёрдой убежденности. Однако это противоречит всем авторитетным тафсирам.

Шейх ас-Са‘ди пишет: «Люди, обладающие совершенной верой, призывали остальных быть стойкими и продолжать путь. Они говорили: “Сколько небольших отрядов победило отряд многочисленный с доизволения Аллаха! Аллах всегда помогает терпеливым и поддерживает их”. Так они проявили стойкость и терпение перед сражением со своими противниками — Джалутом и его войском» (Тафсир ас-Саади. С. 90).

Ибн Манзур пишет: «Слово занн означает и ‘сомнение’, и ‘убеждённость’. Последнее значение используется в отношении вещей, которые люди не видели воочию, в существовании которых они убеждены благодаря размышлению. Если же вещи можно увидеть воочию, то убеждённость в их существовании называют знанием» (Лисан ал-‘араб 8/271).

Ошибки в переводе слова «заблудший»

В. М. Порохова переводит слово далл ‘заблудший’ как ‘блуждающий в неверии’. В переводе последнего аята суры «Открывающая» она пишет: «Но не для тех, на ком Твой гнев и кто в неверии блуждает». Подобный перевод является неточным и лишает читателя возможности сделать правильные выводы из текста.

Шейх ас-Са‘ди в толковании этого аята пишет: «Прямой путь — это путь пророков, правдивых верующих, павших мучеников и праведников, которых облагодетельствовал Всевышний Аллах. Это — не путь тех, что попали под Его гнев, потому что узрели истину, но отвернулись от неё. Именно эта участь постигла иудеев и им подобных. И это не путь заблудших, которые отвернулись от истины по причине собственного невежества и заблуждения, подобно христианам и им подобным» (Тафсир ас-Саади. С. 22-23).

Прямой путь — это истина, находящаяся между двумя заблуждениями. Иудеи и им подобные знают истину и сознательно отказываются покориться ей, а христиане и им подобные не ведают истины и ошибочно считают свои воззрения правильными. Аллах велел мусульманам избегать обоих заблуждений, и перевод обсуждаемого нами аята должен наводить читателя на такую мысль. Вот почему слово ‘заблудший’ не следует переводить как ‘блуждающий в неверии’.