Коран не является творением Аллаха
Хвала Аллаху за то, что в переводах Корана на русский язык не встречаются еретические суждения о том, что Священный Коран является творением. Однако подобное заблуждение нашло место в предисловии к стихотворному переводу Т. А. Шумовского: «Сказанное убеждает, что аравийский проповедник Мухаммад с полным основанием мог считать Коран — высшее чудо его жизни, как он говорил — созданием Бога».
Впервые еретические взгляды о сотворении Корана стал распространять ал-Джахм ибн Сафван (убит в 128/745). Что же касается сподвижников и ранних мусульман, то они были единодушны в том, что Коран является Словом Аллаха. В аятах и хадисах есть множество аргументов в пользу этого, о чём мы подробно говорили в начале книги.
Аллах не нуждается в прощении
Мусульманину трудно поверить в то, что в переводе Корана может появиться утверждение о том, что Аллах достоин прощения. Однако именно такое утверждение было сделано академиком И. Ю. Крачковским в переводе 56-го аята суры «Завернувшийся»: «Он достоин боязни, достоин прощения!»
Аллах бесконечно далёк от того, что Ему приписывают несведущие люди! Предложенный нами перевод гласит: «Он — Тот, Кто достоин страха и способен на прощение».
Всевышний сказал: «Аллах, Господь Трона, пречист и далёк от того, что они приписывают Ему! Его не спросят за то, что Он совершает, а они будут спрошены» (сура 21 «Пророки», аяты 22-23)
.
В исламе нет крещения
В толковом словаре С. И. Ожегова сообщается, что крещением называется «христианский обряд принятия кого-нибудь в число верующих, приобщения к церкви». Этот обряд не имеет никакого отношения к мусульманской религии. Тем не менее, это слово попало в некоторые переводы Корана на русский язык. Христианский миссионер Г. С. Саблуков в переводе 138-го аята суры «Корова» пишет: «Мы по крещению Божию, и кто лучше того, кто по крещению от Бога». В. М. Порохова в переводе того же аята пишет: «Вот таково крещение Господне. А может кто-нибудь, помимо Бога, лучше окрестить».
Такой перевод не совпадает с толкованиями авторитетных богословов. Ибн Касир пишет, что Ибн ‘Аббас, Муджахид, Абу ал-‘Алийа, ‘Икрима, Ибрахим, ал-Хасан, Катада, ад-Даххак, ‘Абдаллах ибн Касир, ‘Атиййа ал-‘Ауфи, ар-Раби‘ ибн Анас и ас-Судди считали, что выражение сибгаталлах означает ‘религия Аллаха’ (Ибн Касир 1/247).
Творения не способны познать Мать писания
Всевышний сказал: «Аллах стирает и утверждает то, что пожелает, и у Него — Мать писания» (сура 13 «Гром», аят 39)
.
Толкователи Корана высказывают различные мнения относительно смысла выражения «Мать писания». Шейх ас-Са‘ди пишет: «Аллах отменяет или утверждает решения по Своему усмотрению. Это не относится к предопределению, которое было записано Пером до сотворения Вселенной, поскольку эта запись не подлежит изменению. И уж совсем невозможно, чтобы в божественном знании были изъяны или недостатки. Знание о происходящих событиях записано в Матери писания, и от этой записи зависит всё сущее во Вселенной. Мать писания — это хранимая скрижаль. Это — первоисточник всех остальных писаний, которые носят лишь второстепенный характер» (Тафсир ас-Саади. С. 374).
В. М. Порохова в своём комментарии пишет: «Речь идёт о “Матери Писания”, т. е. о непреходящей истине, составляющей как бы костяк Писания, независимо от того, когда и с кем оно ниспослано, ибо и Откровения меняют форму, — Истина же пребывает всегда одной и той же, она не меняется, ибо она вечна. И так как она вечна, земные органы чувств, ощущающие лишь изменчивость форм, никогда не смогут постичь её. Лишь избавившись от всех земных помышлений, лишь обратившись к глубинам своих ощущений, лишь погрузившись в порывы души (но не плоти!), вы овладеете Истиной, пребудете в Ней и постигнете смысл, заложенный в Матери Книги».
В этом и многих других комментариях она подчёркивает, что познать истину можно посредством познания себя самого. Подобный способ познания истины не подтверждается кораническими аятами и достоверными хадисами. Всевышний сказал: «Если вы не знаете, то спросите обладателей напоминания» (сура 16 «Пчёлы», аят 43)
.
Аллах повелел приобретать знания от обладателей знания, но не приказывал погружаться для этого в «порывы души». Да и что можно найти в порывах души человеческой, если в Священном Коране сказано: «Я не оправдываю себя, ведь душа повелевает зло, если только мой Господь не проявит к ней милосердия» (сура 12 «Йусуф», аят 53)
?
Грешить запрещается не только в Заповедной мечети
В. М. Порохова в переводе 144-го аята суры «Корова» пишет: «Так поверни своё лицо ты в сторону запретной (для греха) мечети». В переводе 149-го и 150-го аятов этой же суры она пишет: «Откуда б ни был родом ты, ты повернись лицом к запретной (для греха) мечети».
В. М. Порохова называет Заповедную мечеть «запретной для греха», словно во всех остальных мечетях или прочих местах разрешается совершать грехи. Безусловно, такое толкование противоречит правильным воззрениям.
Передают со слов Абу Зарра, что посланник, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Бойся Аллаха, где бы ты ни был. И пусть за дурным поступком последует благодеяние, которое сотрёт его. И соблюдай благонравие в общении с людьми» (Ахмад, Абу Давуд и ат-Тирмизи).
Мусульмане не хоронят покойников в гробах и не строят гробниц
В некоторых переводах Корана на русский язык встречаются слова ‘гробы’ и ‘гробницы’, о которых ничего не говорится в коранических откровениях. Г. С. Саблуков в переводе 4-го аята суры «Раскалывание» пишет: «Когда гробы откроются». В переводе 43-го аята суры «Ступени» он пишет: «Будет день, в который они из гробов выйдут поспешно». И. Ю. Крачковский пишет: «Тoт дeнь, кoгдa oни выйдyт из гpoбниц пocпeшнo». В. М. Порохова в переводе аятов 1-2 суры «Страсть к приумножению» пишет: «Страсть к накоплению добра вас отвлекает от деяний должных до самой гробовой доски».
Хорошо известно, что усопших мусульман заворачивают в саван. Передают со слов Ибн ‘Аббаса, что посланник, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Носите белые одежды, потому что они являются лучшими из всех одежд, и заворачивайте в них своих покойников» (Ахмад, Абу Давуд, ат-Тирмизи и Ибн Маджа).
Также известно, что мусульманский шариат запрещает возводить строения на могилах. Передают со слов Джабира, что посланник, мир ему и благословение Аллаха, запретил штукатурить могилы, садиться на них и возводить на них какие-либо строения (Муслим).
Вот почему появление в переводах Корана слов ‘гробы’ и ‘гробницы’ не только искажает смысл откровений, но и способствует распространению ошибочных представлений об исламской религии.
Существует два вида наставления
В. М. Порохова в переводе 258-го аята суры «Корова» пишет: «Бог праведной стези неверным не укажет». Б. Я. Шидфар в переводе 56-го аята суры «Рассказ» пишет: «Ты не укажешь правую стезю тому, кто тебе нравится». Однако, на наш взгляд, эти аяты следовало перевести: «Аллах не ведёт прямым путём несправедливых людей» и «Поистине, ты не сможешь наставить на прямой путь тех, кого возлюбил».
Дело в том, что наставление бывает двух видов: указание на прямой путь и ведение прямым путём. Разницу между этими понятиями можно понять из следующего аята: «Воистину, ты не сможешь наставить на прямой путь тех, кого возлюбил. Только Аллах наставляет на прямой путь тех, кого пожелает. Он лучше знает тех, кто следует прямым путём» (сура 28 «Рассказ», аят 56)
.
В толковании этого аята шейх ас-Са‘ди пишет: «Всевышний поведал Своему посланнику, мир ему и благословение Аллаха, что тот не способен наставить на прямой путь даже самого любимого человека, и тем более перед этим бессильны все остальные люди. Ни одно творение не способно заставить человека уверовать, потому что это — прерогатива Всевышнего Аллаха. Одних людей Он наставляет на прямой путь, потому что знает, что они достойны этой великой чести. Если же человек не достоин этого, то Он оставляет его блуждать во мраке заблуждения.
Здесь уместно вспомнить о следующем аяте: «Воистину, ты указываешь на прямой путь» (сура 42 «Совет», аят 52)
.
Здесь имеется в виду, что посланник, мир ему и благословение Аллаха, указывал человечеству путь к спасению и разъяснял, как нужно следовать прямым путём. Он вдохновлял людей на благие дела и всеми силами помогал им встать на прямой путь. Однако он был бессилен вселить в их сердца веру и превратить их в мусульман» (Тафсир ас-Саади. С. 570).
Всевышний Аллах указывает на прямой путь всем людям, однако ведёт этим путём только избранных: «Аллах призывает к обители мира и благополучия и наставляет на прямой путь тех, кого пожелает» (сура 10 «Йунус», аят 25)
.
Он поведал о том, что призыв к покорности относится ко всем людям, тогда как наставления на прямой путь удостаиваются только избранные. На наш взгляд, в переводах Корана следует подчёркивать разницу между этими двумя формами наставления.
Аллах прощает кающимся грехи, совершённые преднамеренно
В. М. Порохова в переводе 17-го аята суры «Женщины» пишет: «Благопреклонен Бог к раскаянию тех, кто совершает зло, не ведая об этом, и вскоре кается в свершенном». И. Ю. Крачковский в переводе этого аята пишет: «Beдь y Aллaxa — oбpaщeниe к тeм, кoтopыe coвepшaют злo пo нeвeдeнию, a пoтoм oбpaщaютcя вcкope». В действительности здесь говорится: «Воистину, Аллах обязался принимать покаяния тех, которые совершают дурной поступок по своему невежеству и вскоре раскаиваются. Их покаяния Аллах принимает, ведь Аллах — Знающий, Мудрый».
Из вышеупомянутых двух переводов следует, что речь идёт о злодеяниях, которые человек совершает непреднамеренно. Однако это мнение отличается от авторитетных толкований. Ибн Касир пишет: «Муджахид и другие комментаторы считали, что каждый, кто ослушается Аллаха преднамеренно или непреднамеренно, считается невежественным человеком, пока он не отречётся от своего греха. Катада рассказывал со слов Абу ал-‘Алийи, что сподвижники посланника, мир ему и благословение Аллаха, считали, что любой грех, совершённый рабом, является проявлением невежества» (Ибн Касир 1/604).
Павшие мученики наслаждаются своим уделом
Ал-Манси и ал-‘Афифи в комментарии к высказыванию Всевышнего: «Не говорите о тех, кто погиб на пути Аллаха: “Мертвецы!” Напротив, они живы, но вы не ощущаете этого» (сура 2 «Корова», аят 154)
пишут: «Даже семья не переживает расставания с этими борцами Аллаха как горькую и невыносимую утрату, поскольку, как живые, они и далее остаются вблизи своей семьи и своих друзей».
Из такого комментария можно понять, что души павших мучеников находятся рядом с родственниками, тогда как коранические аяты и достоверные хадисы свядетельствуют о том, что души павших мучеников находятся в райских садах. Всевышний сказал: «Никоим образом не считай мёртвыми тех, кто был убит на пути Аллаха. Нет, они живы и получают удел у своего Господа» (сура 3 «Семейство ‘Имрана», аят 169)
.
Посланник, мир ему и благословение Аллаха, разъяснил смысл этого аята. Передают со слов Ка‘ба ибн Малика, что он сказал: «Воистину, души павших мучеников находятся внутри зелёных птиц и питаются райскими плодами» (ат-Тирмизи).
Ошибки, связанные с небесами и небесными телами
В. М. Порохова в переводе 5-го аята суры «Власть» пишет: «Мы небеса ближайшие усыпали звёздами». Мы полагаем, что его следовало перевести: «Воистину, Мы украсили ближайшее небо светильниками». Совершенно очевидно, что здесь упоминается только первое небо и ничто не даёт основания изменять форму единственного числа на форму множественного числа.
Поскольку речь зашла об этом аяте и поскольку у людей часто возникают вопросы в этой связи, хотелось бы отметить, что некоторые звёзды находятся даже выше седьмого неба. Шейх ас-Са‘ди пишет: «Несмотря на то, что Всевышний в этом аяте отметил только нижнее небо, многие звёзды находятся даже выше седьмого неба. Это ни в коей мере не противоречит Корану, потому что небеса прозрачны, и даже если звёзды не принадлежат к первому небу, то их красота всё равно достается ему» (Тафсир ас-Саади. С. 811).
Пойдём дальше. В. М. Порохова в переводе 29-го аята суры «Исторгающие» пишет: «(Небесный свод) залил Он мраком ночи и выявил великолепие его сияньем солнечных светил». В этом аяте ничего не говорится о солнце, не говоря уже о нескольких «солнечных светилах». Его, на наш взгляд, следовало перевести: «Он сделал его ночью тёмным и вывел утреннюю зарю». Хотелось бы знать, какие астрономические познания двигали В. М. Пороховой, когда она подобным образом исказила смысл аята?
Коснёмся ещё одного вопроса. Ал-Манси и ал-‘Афифи в комментарии к словам Всевышнего «…а затем обратился к небу и сделал его семью небесами» (сура 2 «Корова», аят 29)
пишут: «Что касается “семи небес”, то это необходимо понимать следующим образом: в арабском, а также в других семитских языках, число “семь” значит “много”, точно так же как “семьдесят” или “семьсот” часто означает “многие” или “очень много”. Таким образом, понятие “семь небес” можно отождествить с “множеством космических систем”» (Асад)».
Подобный комментарий противоречит очевидному смыслу аятов и достоверных хадисов, в которых сообщается о существовании семи небес. Например, передают со слов Ибн Мас‘уда: «Между первым и следующим небом — пятьсот лет. И далее расстояние от одного неба до другого составляет пятьсот лет. Между седьмым небом и престолом — пятьсот лет, а между престолом и водой — также пятьсот лет. Трон же находится над водой, а Аллах — над троном, и ничто из деяний ваших не скрыто от Него» (Ибн Махди).
Ал-‘Аббас ибн ‘Абд ал-Мутталиб рассказывал:
— Однажды посланник, мир ему и благословение Аллаха, сказал нам: «Известно ли вам, каково расстояние между небом и землей?» Мы ответили: «Это ведомо Аллаху и Его посланнику». Пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Между ними расстояние пятьсот лет, а от каждого неба до следующего — также пятьсот лет. Каждое небо также простирается на расстояние пятьсот лет. Между седьмым небом и троном лежит море, расстояние от дна до поверхности которого такое же, как между небом и землей. Всевышний Аллах находится над всем этим, и ничто из деяний сынов Адама не скрыто от Него» (Ахмад, Абу Давуд, ат-Тирмизи и Ибн Маджа).
Ещё несколько ошибок
Г. С. Саблуков в переводе 45-го аята суры «Корова» пишет: «Он, действительно, великая сила только для покорных». Это неверный перевод, поскольку в данном откровении говорится о том, что намаз представляется трудным предписанием для всех, кроме смиренных рабов. По нашему мнению, этот аят следует перевести: «Воистину, намаз является тяжким бременем для всех, кроме смиренных».
В. М. Порохова неоднократно добавляет к переводам аятов выражение «в глазах Аллаха». В переводе 54-го аята суры «Корова» она пишет: «Убить друг друга сами вы должны, в глазах Создателя для вас так будет лучше». В переводе 217-го аята суры «Корова» она пишет: «Но ещё больший грех в глазах Аллаха — сойти с Господнего пути». В переводе 5-го аята суры «Семейство ‘Имрана» она пишет: «Поистине, от Божьих глаз ничто не скроется ни на земле, ни в небе». Приверженцы сунны и единой общины верят в существование у Аллаха двух глаз, однако это никому не даёт права включать в переводы откровений целые выражения, которых нет в арабском тексте Корана.
В. М. Порохова в переводе 188-го аята суры «Корова» пишет: «Своё добро на тщету меж собой не расточайте». Такой перевод искажает смысл откровения, поскольку не отражает запрет на пожирание чужого имущества путём азартных игр, обмана, насилия, ущемления чужих прав и т. п. На наш взгляд, данный аят можно перевести: «Не пожирайте между собой своего имущества незаконно».
В. М. Порохова в переводе 255-го аята суры «Корова» пишет: «Возвысит Он трон Свой на землю и небо». В аяте говорится, что престол Аллаха объемлет небеса и землю. Как же после этого можно говорить, что он будет возвышен на земле и на небе?
М.-Н. О. Османов в переводе 278-го аята суры «Корова» пишет: «О вы, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и, если вы уверовали, простите ту лихву, что прежде причиталась вам». Простить можно то, что принадлежит тебе по праву, однако лихва является незаконным приобретением, и поэтому, на наш взгляд, этот аят следует перевести: «О вы, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и не берите оставшуюся часть лихвы, если только вы верующие».
В. М. Порохова в переводе 175-го аята суры «Семейство ‘Имрана» пишет: «И только Сатана склоняет вас страшиться близких, вы их не бойтесь, а страшитесь лишь Меня». Всевышний сообщил, что шайтан пугает людей своими клевретами, а не призывает страшиться близких. На наш взгляд, этот аят следует перевести: «Это всего лишь шайтан пугает вас своими помощниками. Не бойтесь их, а бойтесь Меня, если вы верующие».
И. Ю. Крачковский в переводе 1-го аята суры «Женщины» пишет: «И бoйтecь Aллaxa, кoтopым вы дpyг дpyгa yпpaшивaeтe, и poдcтвeнныx cвязeй». Аллах повелел поддерживать родственные связи, а не бояться их. Об этом говорится во многих коранических откровениях, в том числе и в этом аяте, который, по нашему мнению, следует перевести: «Бойтесь Аллаха, именем Которого вы просите друг друга, и бойтесь [разрывать] родственные связи».
В. М. Порохова в переводе 42-го аята суры «Пещера» пишет: «Горе мне! О если б только к Богу моему я никого не призывал». Предложенный нами перевод: «Лучше бы я никого не приобщал в сотоварищи к моему Господу!» Из предыдущего варианта следует, что хозяин сада пожалел о том, что он призывал людей к Аллаху, хотя на самом деле он пожалел о том, что приобщил сотоварищей к Нему.
М.-Н. О. Османов в переводе 5-го аята суры «Испытуемая» пишет: «Господи наш! Не давай неверным подвергать нас испытанию!» Лучше было бы перевести: «Господь наш! Не делай нас искушением для тех, которые не веруют». Ас-Са‘ди пишет: «Не делай нас искушением для неверующих, т. е. не позволяй им властвовать над нами из-за наших грехов, дабы они не причинили нам зла и не отвратили нас от истинной веры. Ведь если они увидят, что одерживают над нами верх, то ещё больше повязнут в неверии. Они сочтут, что следуют верным путём и что мы находимся в заблуждении, а это лишь увеличит их неверие и нечестие» (Тафсир ас-Саади. С. 794). Из этого следует, что перевод профессора М.-Н. О. Османова лишь частично отражает смысл аята и не подчёркивает коранического красноречия.
И. Ю. Крачковский в переводе 37-38 аятов суры «Перо» пишет: «Paзвe y вac книгa, кoтopyю вы yчитe? Пoиcтинe, для вac в нeй — тo, чтo вы ceбe выбepeтe!» Из такого перевода следует, что у язычников есть писание, хотя в действительности Всевышний Аллах отверг существование у них писания, подтверждающего их ошибочные притязания. А эти аяты следовало перевести: «Или у вас есть писание, из которого вы узнали, что там у вас будет всё, что вы выберете?»
В. М. Порохова в переводе 42-го аята суры «Неминуемое» пишет: «Как же мало вас увещевают!» Из такого перевода следует, что Аллах упрекнул правоверных за то, что они мало увещевают неверующих. На самом деле Аллах упрекнул неверующих за то, что они мало внимают наставлениям, и поэтому правильный перевод этого аята, на наш взгляд, гласит: «Мало же вы поминаете назидания!»
В. М. Порохова в переводе 50-го аята суры «Неминуемое» пишет: «Поистине, оно — причина (всех несчастий) для неверных». Однако, по нашему мнению, этот аят следует перевести: «Воистину, это — горе для неверующих». Исследовательница называет Коран причиной всех несчастий неверных, тогда как причина их несчастий — их неверие и злодеяния, ведь они сами отворачиваются от коранической истины и обрекают себя на вечные страдания. Всевышний сказал: «Воистину, это есть назидание, и тот, кто желает, становится на путь к своему Господу. Но вы не пожелаете этого, если не пожелает Аллах» (сура 76 «Человек», аяты 29-30)
.
В. М. Порохова в переводе 26-27 аята суры «Джинны» пишет: «И в сокровенное Своё Он не допустит никого, кроме посланника, которого Он выбрал, и стражей перед ним и сзади». В переводе этого аята допущена ошибка, поскольку в нём не говорится, что сокровенное знание открывается стражам, находящимся перед посланником и позади него. Правильный перевод, на наш взгляд, гласит: «Он — Ведающий сокровенное, и Он не открывает Своего сокровенного никому, кроме тех посланников, которыми Он доволен и к которым Он приставляет спереди и сзади стражей».
В. М. Порохова в переводе 3-го аята суры «Предопределение» пишет: «Дороже тысячи (бесплодных) месяцев она!» В аяте ничего не говорится о «бесплодных» месяцах. Более того, такой перевод лишает ночь предопределения всякого превосходства над другими ночами, поскольку любая плодотворная ночь превосходит тысячу месяцев, которые не принесли никакой пользы и никаких плодов.
И. Ю. Крачковский в переводе 5-7 аятов суры «Солнце» пишет: «И нeбoм, и тeм, чтo eгo пocтpoилo, и зeмлёй, и тeм, чтo eё pacпpocтёpлo, и вcякoй дyшoй, и тeм, чтo eё ycтpoилo». В переводе первых трёх аятов суры «Ночь» он пишет: «Kлянycь нoчью, кoгдa oнa пoкpывaeт, и днём, кoгдa oн зacиял, и тeм, чтo coздaлo мyжчинy и жeнщинy». В этих переводах в отношении к Аллаху использовано местоимение, которое в русском языке замещает неодушевлённые существительные. Аллах — Живой и не умирает, и поэтому в отношении к Нему следует использовать местоимения, замещающие одушевлённые существительные.
Вот лишь некоторые из ошибок, которые можно встретить в переводах Корана на русский язык. Безусловно, они не умаляют заслуг выдающихся российских и советских учёных, приложивших немало усилий для развития корановедения и передачи смыслов священной книги. Вместе с тем мы надеемся, что данное критическое исследование поможет избежать подобных ошибок в будущем. А вдохновляет на благое только Всевышний Аллах!