Ошибки в переводе слова «Аллах»

В переводах Г. С. Саблукова, Д. Н. Богуславского, В. М. Пороховой, Т. А. Шумовского, Ч. Г. Гусейнова слово «Аллах» неоднократно переводится как «Бог». На наш взгляд, между этими понятиями существует разница, потому что Аллах — это собственное имя Создателя, которое присуще Ему одному и должно сохранять своё звучание на всех мировых языках. Ибн Манзур пишет: «Имя Аллах нельзя отождествлять со словом илах ‘божество’ в определённом состоянии. Оно всегда используется без хамзы, присуще только Аллаху и не присуще никому другому. Слово илах в определённом состоянии можно отнести и к Аллаху, и к идолам, которым поклоняются люди, а слово Аллах используется только в отношении Всевышнего Господа» (Лисан ал-‘араб 1/190).

Ошибки в переводе имени «Господь»

Некоторые переводчики не делали различий между именами Аллах и ар-Рабб ‘Господь’. В. М. Порохова почти не придавала значения этому вопросу. В переводе 5-го аята суры «Открывающая» она пишет: «Они идут прямой стезею Бога». Здесь она заменила слово ‘Господь’ словом ‘Бог’. В переводе 15-го аята суры «Корова» она пишет: «Но обратит Господь насмешки против них». Здесь она заменила слово ‘Аллах’ словом ‘Господь’. В переводе 21-го аята суры «Корова» она пишет: «О люди! Поклоняйтесь вашему Владыке». Здесь она заменила слово ‘Господь’ словом ‘Владыка’.

Согласно толковому словарю С. И. Ожегова, владыка — «тот, кто обладает властью, повелитель». Между тем господство — это «преобладающее, подавляющее влияние где-нибудь, обладание полнотой власти над чем-нибудь». Лексическое значение слова ‘владыка’ схоже со значением арабского слова рабб, о котором Ибн Манзур сказал: «Используется в отношении правителя, господина и властелина» (Лисан ал-‘араб 5/95). Однако смысл, вкладываемый в божественное имя ар-Рабб, является более широким и больше соответствует значению слова ‘Господь’.

Шейх ‘Абд ар-Рахман ас-Са‘ди пишет: «Господь — Тот, Кто заботится о Своих творениях, управляя их делами и одаряя их милостями. Особая забота Аллаха проявляется в Его отношении к Своим избранникам, поскольку Он исправляет их сердца, души и нравы. Во многих молитвах используется именно это славное имя, поскольку молящиеся просят Аллаха проявить к ним особую заботу» (Тафсир ас-Саади. С. 16).

Следует отметить, что в Коране слово рабб также используется в значении ‘господин’. Однако академик И. Ю. Крачковский не уловил этой разницы в значениях и неверно перевёл 23-й аят суры «Йусуф»: «Упacи Aллax! Beдь Гocпoдь мoй пpeкpacным cдeлaл мoё пpeбывaниe». Ибн Касир в толковании этого аята пишет: «Они использовали слово рабб при обращении к знатному господину, и поэтому его слова означали: “Твой муж, мой господин, оказал мне хороший приём, и я не стану отвечать ему тем, что совершу мерзкий грех с его супругой”» (Ибн Касир 2/616).

Однако он правильно переводит это слово в 41-ом аяте: «O тoвapищи пo тeмницe! Oдин из вac бyдeт пoить cвoeгo гocпoдинa винoм» и в переводе 50-го аята: «Пoиcтинe, мoй Гocпoдь cвeдyщ в иx кoзняx!» Это лишний раз подтверждает упомянутое ранее мнение о том, что академик И. Ю. Крачковский с недоверием относился к авторитетным толкованиям Корана.

Ещё более грубую ошибку допустили ал-Манси и ал-‘Афифи, когда назвали ‘Умара ибн ал-Хаттаба «Господом верующих». Титул второго праведного халифа можно перевести, например, как «повелитель правоверных». Всевышний упрекнул христиан за то, что они называют Христа и его мать, а также своих монахов и священников господами наряду с Аллахом. Как же может переводчик Корана допускать подобную ошибку и давать повод миссионерам обвинять мусульман в чрезмерном возвеличивании праведных халифов или других людей?!

Ошибки в переводах имен «Милостивый» и «Милосердный»

Богословы единодушны в том, что между именами ар-Рахман ‘Милостивый’ и ар-Рахим ‘Милосердный’ существует разница. Ибн Касир пишет: «Милостивый и Милосердный — это имена, производные от слова ‘милость’. Их смысл имеет оттенок преувеличения, причём этот оттенок в слове ‘милостивый’ выражен сильнее, чем в слове ‘милосердный’. Из слов Ибн Джарира можно понять, что улемы единодушны по этому поводу. В пользу этого также свидетельствуют толкования некоторых праведных богословов. Об этом также говорится в словах, переданных от имени пророка ‘Исы: “Милостивый проявляет милость как в этом мире, так и в последней жизни, а Милосердный проявляет милость только в последней жизни”» (Ибн Касир 1/32).

Шейх Мухаммад ибн Салих пишет: «Милостивым называют Того, Кто обладает огромной милостью. Эта морфологическая конструкция подразумевает выраженность какого-либо качества. Именно поэтому человека называют разгневанным (гадбан), когда он преисполнен гнева. Имя ‘милосердный’ указывает на действие, потому что подобная морфологическая конструкция обозначает действительное причастие и указывает на действие. Оба эти имени вместе свидетельствуют о том, что милость Аллаха безгранична и осеняет все творения. Намекая на это, некоторые богословы говорили, что милость Милостивого является всеобъемлющей, тогда как милость Милосердного распространяется только на правоверных. К неверующим Аллах проявляет милость только в этом мире, и поэтому они словно лишаются милости вообще. В последней жизни они попросят Аллаха выпустить их из ада, пытаясь приблизиться ко Всевышнему Аллаху посредством упоминания Его господства и признания собственных грехов. Они скажут: «Господь наш! Выведи нас отсюда. И если мы вернемся к грехам, то действительно будем несправедливы» (сура 23 «Верующие», аят 107). Однако их не помилуют, и с ними поступят справедливо. Великий и Могучий Аллах скажет им: «Оставайтесь здесь с позором и не говорите со Мной!» (сура 23 «Верующие», аят 108)».

В русском языке слова ‘милостивый’ и ‘милосердный’ также различаются оттенками значений. С. И. Ожегов пишет, что слово «милость» означает «доброе, человеколюбивое отношение; благодеяния, дар». А слово «милосердие» означает «готовность помочь кому-нибудь или простить кого-нибудь из сострадания, человеколюбия».

Всё сказанное свидетельствует о том, что в переводе Корана следует подчёркивать разницу между этими прекрасными именами. Однако предыдущие переводчики не придавали этому вопросу должного значения. В. М. Порохова в переводе 19-го аята суры «Власть» пишет: «Кто, кроме Милосердного Аллаха, их удержать способен так?» А в переводе 20-го аята той же суры она пишет: «И кто же тот, кто служит ратью вам, и кто способен оказать вам помощь, помимо Милосердного Аллаха?» Здесь она переводит имя ар-Рахман как ‘Милосердный’, хотя во многих других местах она использует эпитет ‘Всемилостивый’. И. Ю. Крачковский в переводе 5-го аята суры «Йа Син» пишет: «Этo — oткpoвeниe мyдpoгo, милocтивoгo». В переводе 3-го аята суры «Власть» он пишет: «Tы нe видишь в твopeнии Mилocepднoгo никaкoй нecopaзмepнocти». Во многих других местах он переводит эти имена наоборот. М.-Н. О. Османов в переводе 226-го аята суры «Корова» пишет: «Если же они [в течение этого времени] раздумают, то, воистину, Аллах — прощающий, милостивый». Б. Я. Шидфар в переводе 5-го аята суры «Йа син» пишет: «С ниспосланным Всемогущим и Милостивым Писанием сим». В обоих случаях авторы переводят имя ар-Рахим как ‘милостивый’, хотя в большинстве случаев они используют для этого эпитет ‘милосердный’. Д. Н. Богуславский также непоследователен в переложении смысла этих двух имён. Например, в переводе 38-го аята суры «Весть» он переводит ар-Рахман как ‘милосердый’: «В тот день, когда духи и ангелы станут в ряды, никто не будет говорить, кроме тех, кому дозволит это Милосердый и которые скажут только истинную правду». Во многих других случаях он переводит это имя как ‘милостивый’.

Можно делать разные предположения, почему переводчики Корана допустили подобные ошибки, однако совершенно очевидно, что они были невнимательны к точным значениям коранических слов.

Ошибки в переводе имени «Принимающий покаяния»

Перевод прекрасного имени ат-Тавваб оказался сложным для переводчиков Корана на русский язык. В. М. Порохова иногда переводит его как ‘обращающийся’, иногда как ‘благопреклонный’, иногда как ‘отдающий’. В переводе 160-го аята суры «Корова» она пишет: «Ведь обращающ Я и милосерд!» В переводе 17-го аята суры «Женщины» она пишет: «Благопреклонен Бог к раскаянию тех, кто совершает зло, не ведая об этом». В переводе 3-го аята суры «Помощь» она пишет: «Поистине, Он отдающ и Всепрощающ». Г. С. Саблуков переводит это прекрасное имя как ‘жалостивый’. В переводе 128-го аята суры «Корова» он пишет: «И будь жалостив к нам: ибо Ты жалостив, милосерд». И. Ю. Крачковский переводит его как ‘обращающийся’. В переводе 37-го аята суры «Корова» он пишет: «И Aдaм пpинял oт Гocпoдa cвoeгo cлoвa, и oбpaтилcя Oн к нeмy: вeдь Oн — oбpaщaющийcя, милocepдный!» М.-Н. О. Османов переводит его как ‘прощающий’. В переводе 128-го аята суры «Корова» он пишет: «Воистину, Ты — прощающий, милосердный». А в переводе 3-го аята суры «Помощь» он пишет: «То воздай хвалу Господу твоему, и проси у Него прощения, ибо Он — прощающий». Д. Н. Богуславский в переводе этого же аята пишет: «Прославляй же Господа твоего и проси у Него прощения, потому что Он охотно прощает людей».

Из всех перечисленных версий самой близкой к правильной, на наш взгляд, является версия профессора М.-Н. О. Османова, однако она также отражает лишь одно из значений имени ат-Тавваб ‘Принимающий покаяние’. В толковании этого слова шейх ас-Са‘ди пишет: «Принимающий покаяние — Тот, Кто не перестает принимать покаяние кающихся и прощать грехи раскаивающихся. Если человек обращается к Аллаху с искренним покаянием, то Аллах непременно принимает его покаяние. Он прощает кающихся вначале, когда помогает им принести покаяние и направляет их сердца к нему. Он также прощает кающихся после их покаяния, когда принимает их покаяние и отпускает им прегрешения» (Тафсир ас-Саади. С. 17).

Ошибки в переводе имени «Знающий»

И. Ю. Крачковский иногда переводит имя ал-‘Алим ‘знающий’ как ‘мудрый’. В переводе 38-го аята суры «Йа син» он пишет: «И coлнцe тeчёт к мecтoпpeбывaнию cвoeмy. Taкoвo ycтaнoвлeниe Cлaвнoгo, Myдpoгo!» А в переводе 81-го аята этой же суры он пишет: «Дa, Oн — Tвopeц, мyдpый!» Однако между именами ‘знающий’ и ‘мудрый’ существует разница, на которую указывают авторитетные богословы.

Шейх ас-Са‘ди пишет: «Тот, Чьи знания охватывают все зримое и незримое, тайное и явное, неизбежное, невероятное и возможное, Кто ведает о высшем и низшем мирах, знает о прошлом, настоящем и будущем и ничего не оставляет незамеченным

Мудрый — Тот, Чья высшая мудрость проявляется в Его творениях и повелениях, Кто создает творения прекрасными. Всевышний сказал: «Чьи решения могут быть лучше решений Аллаха для людей убежденных?» (сура 5 «Трапеза», аят 50).

Он не создает творения и не издает законы понапрасну. Он обладает властью в этом мире и в будущей жизни. Он обладает тремя формами власти, которыми не обладает никто другой: вершит судьбу рабов по законам шариата, предопределения и справедливого возмездия. Мудрость — это умение расставлять вещи по своим местам» (Тафсир ас-Саади. С. 16).

Ошибки в переводе имени «Покровитель»

И. Ю. Крачковский иногда переводит имя ал-Вали ‘Покровитель’ как ‘близкий’. В переводе 107-го аята суры «Корова» он пишет: «Paзвe ты нe знaeшь, чтo y Aллaxa влacть нaд нeбecaми и зeмлeй и нeт y вac, пoмимo Aллaxa, ни близкoгo, ни пoмoщникa?» А в переводе 120-го аята той же суры он пишет: «А ecли ты пocлeдyeшь зa иx cтpacтями пocлe пpишeдшeгo к тeбe иcтиннoгo знaния, тo нe бyдeт тeбe oт Aллaxa ни близкoгo, ни пoмoщникa».

На наш взгляд, такой перевод не соответствует толкованиям авторитетных знатоков арабского языка. Например, Ибн Манзур пишет: «Покровитель — это одно из имён Всевышнего Аллаха. Оно означает ‘помогающий’. Согласно другому мнению, оно означает ‘управляющий делами Вселенной и творениями’» (Лисан ал-‘араб 15/400-401).

Шейх ас-Са‘ди пишет: «А что касается нечестивцев, которым чуждо всё благое, то Он лишил их Своей милости. У них не будет ни покровителя, который бы обеспечил их благоденствие, ни помощника, который бы защитил их от ужасного наказания» (Тафсир ас-Саади. С. 699).

Справедливости ради скажем, что в ряде случаев академик И. Ю. Крачковский правильно переводит слово ‘покровитель’, хотя во многих случаях и допускает неточность.

Ошибки в переводе имени «Могущественный»

И. Ю. Крачковский в большинстве случаев переводит имя Аллаха ал-‘Азиз ‘Могущественный’ как ‘великий’. В переводе 6-го аята суры «Семейство ‘Имрана» он пишет: «Heт бoжecтвa, кpoмe Heгo, вeликoгo, мyдpoгo!» Иногда он переводит это прекрасное имя как ‘славный’. В переводе 3-го аята суры «Собрание» он пишет: «A Oн — cлaвный, мyдpый!» А в 5-го аята суры «Йа Син» он заменяет его эпитетом ‘мудрый’: «Этo — oткpoвeниe мyдpoгo, милocтивoгo». М.-Н. О. Османов в большинстве случаев переводит это прекрасное имя Аллаха как ‘великий’. В переводе 129-го аята суры «Корова» он пишет: «Ибо ты — великий, мудрый». В переводе 2-го аята суры «Власть» он пишет: «Он — великий, прощающий».

Однако эти варианты противоречат толкованиям авторитетных улемов. Шейх ас-Са‘ди пишет: «Могущественный — Тот, Кто обладает абсолютным могуществом, Кто обладает силой и способностью одержать верх или помешать кому-либо. Он не позволяет никому из творений восторжествовать над Ним и подчиняет Себе всё сущее, и поэтому творения покоряются Ему и смиряются перед Его величием» (Тафсир ас-Саади. С. 17).

Иное значение имеют божественные имена ал-‘Азим ‘Великий’ и ал-Маджид ‘Славный’. Шейх ас-Са‘ди пишет: «Славный и Великий — Тот, Кому присущи слава, гордость и величие. Он больше, величавее, славнее и превыше всего сущего. Сердца Его возлюбленных и избранников преисполнены уважения и почтения к Нему. Они покорны Ему и смиренны перед Его величием» (Тафсир ас-Саади. С. 17).

Наречение Аллаха именами, которых нет в Коране и Сунне

Одной из грубых ошибок переводчиков является наречение Аллаха именами, которых нет в Священном Коране и в достоверной сунне. Такие ошибки противоречат истинным мусульманским воззрениям.

Шейх Мухаммад ибн Салих пишет: «Имена Всевышнего Аллаха не подлежат обсуждению, и человеческий разум не в состоянии постичь их в полной мере. Исходя из этого, мусульмане обязаны довольствоваться прекрасными именами Аллаха, упомянутыми в Священном Коране и пречистой сунне, ничего не прибавляя к этим именам и ничего не убавляя от них. А причина этого заключается в том, что человеческий разум не способен самостоятельно определить, какими именами обладает Всевышний Аллах. Узнать об этом можно только из священных текстов, и поэтому Всевышний Аллах сказал: «Не следуй тому, чего не знаешь. Воистину, слух, зрение и сердце — все они будут призваны к ответу» (сура 17 «Ночной перенос», аят 36).

А Своему посланнику, мир ему и благословение Аллаха, Он велел сказать: «Мой Господь запретил совершать мерзкие поступки, как явные, так и скрытые, совершать грехи, бесчинствовать безо всякого права, приобщать к Аллаху сотоварищей, в пользу чего Он не ниспослал никакого доказательства, и наговаривать на Аллаха то, чего вы не знаете» (сура 7 «Ограды», аят 33).

Если же человек называет Аллаха именем, которым Аллах не нарекал Себя, либо отрицает прекрасные имена, которыми Аллах нарёк Себя, то он совершает преступление и покушается на права Всевышнего Господа. Вот почему правоверный обязан внимательно относиться к этому вопросу и довольствоваться священными текстами» (ал-Кава‘ид ал-мусла. С. 231).

Однако некоторые авторы откровенно пренебрегли этим важным правилом и приписали Аллаху имена, о которых у них не было никаких знаний. И. Ю. Крачковский, например, приписывает Аллаху имя ‘далёкий’. В переводе 31-го аята суры «Йусуф» он пишет: «Дaлёк Aллax! Этo — нeчeлoвeк, этo — тoлькo блaгopoдный aнгeл». Я уверен, что академик И. Ю. Крачковский не собирался нарекать Аллаха этим именем и имел в виду, что Аллах далёк от недостатков и несовершенства, однако не каждый читатель сможет понять это из незавершенного и необработанного предложения.

Имени ‘далёкий’ нет среди известных нам прекрасных имён Аллаха. Напротив, нам известно, что у Аллаха есть имя ал-Кариб ‘Близкий’. Шейх ас-Са‘ди пишет: «Всевышний близок ко всему сущему. Его близость бывает двух видов. Всеобщая близость Аллаха к творениям обеспечивается благодаря Его знаниям и осведомленности, а также благодаря тому, что Он наблюдает за творениями, видит и объемлет их. Особая близость Аллаха проявляется по отношению к тем, кто поклоняется Ему, взывает к Нему и любит Его. Постичь сущность такой близости невозможно, однако узнать о ней можно благодаря её результатам, когда Аллах осеняет Своих рабов милостью, проявляет о них заботу, наставляет их на прямой путь и исправляет их» (Тафсир ас-Саади. С. 20).

И. Ю. Крачковский также приписал Аллаху эпитет ‘страшный’. В переводе 13-го аята суры «Сбор» он пишет: «Beдь вы cтpaшнee в иx дyшax, чeм Aллax. Этo — зa тo, чтo oни — нapoд, кoтopый нe paзyмeeт». Я снова должен признать, что автор не хотел назвать Аллаха ‘страшным’, однако он не сумел правильно выразить свою мысль, что и повлекло за собой появление этой ошибки.

Имени ‘страшный’ также нет среди известных нам прекрасных имён Аллаха. Напротив, нам известно, что у Аллаха есть имя ал-Джамил ‘Прекрасный’. Передают, что Ибн Мас‘уд рассказывал, что посланник, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Воистину, Аллах прекрасен и любит прекрасное». Предложенный нами перевод: «Воистину, они страшатся вас в сердцах сильнее, чем Аллаха, поскольку они люди непонимающие».

Шейх Са‘ид ибн ‘Али ал-Кахтани пишет: «Божественная сущность, имена, качества и деяния Аллаха прекрасны. Ни одно творение не в состоянии даже частично описать прелесть божественной сущности. Даже обитатели рая, которые будут наслаждаться вечными благами, удовольствиями, радостями и наслаждениями, оценить которые в полной мере невозможно, забудут обо всех райских удовольствиях, когда увидят своего Господа. Все остальные радости покажутся им ничтожными, и они захотят всегда находиться в таком состоянии. От красоты и света Аллаха они станут ещё более прекрасными, а их сердца всегда будут переполняться желанием ещё раз взглянуть на своего Господа» (Шарх асма Аллах. С. 178-179).