В этой главе я хочу коротко коснуться, на мой взгляд, важнейших задач, которые должен ставить перед собой переводчик Корана. Прежде всего, смысловой перевод Корана должен быть точным, поскольку каждое слово и даже каждая буква в писании Аллаха являются крайне важными. Смысловой перевод Корана также должен удовлетворять потребности мусульман, которые не знают арабского языка и обращаются к переводам, чтобы понять суть откровений и связанных с ними религиозных предписаний. Это обязывает переводчика обращаться к толкованиям Корана при переводе каждого аята, дабы из его слов можно было понять, как богословы извлекают религиозные заповеди из коранических аятов.

Смысловой перевод Корана также должен удовлетворять требованиям людей, не знакомых с исламом, а для этого он должен быть выполнен на грамотном литературном языке, дабы читатель не сталкивался с непонятными выражениями и буквальным переводом некоторых арабских идиом без соответствующих комментариев. При переводе также следует сделать всё возможное для того, чтобы читатель почувствовал, что перед ним — перевод небесного откровения, ниспосланного четырнадцать веков тому назад.

К сожалению, предыдущим переводчикам Корана не всегда удавалось добиться этого. В их работах можно встретить грубые нарушения правил русского языка. Например, И. Ю. Крачковский в переводе 5-го аята суры «Лицемеры» пишет: «Они кpивят cвoи гoлoвы, и ты видишь, кaк oни oтвopaчивaютcя, вoзвeличившиcь». Очевидно, правильнее сказать: «Они качают головой, и ты видишь, как они надменно отворачиваются». Конечно, текст Корана отличается красотой и совершенством, которые невозможно передать на другом языке. Несмотря на это, переводчик обязан делать всё возможное для того, чтобы перевод писания был красивым и понятным.

В. М. Порохова в переводе 11-го аята суры «Неминуемое» пишет: «Мы понесли вас по воде в плавучем (ковше)». Она называет Ноев ковчег «ковшом», что, на наш взгляд, неприемлемо. Объяснить появление подобных ошибок можно только небрежностью, и переводчики Корана обязаны избегать этого.

При переводе некоторых аятов следует предлагать читателям альтернативные переводы, опирающиеся на различные достоверные толкования коранических откровений. В качестве примера можно привести слова Всевышнего: «Они строили свои козни, но их козни были у Аллаха. А ведь козни эти могли сдвинуть горы» (сура 14 «Ибрахим», аят 46). Альтернативный перевод: «Они строили свои козни, но их козни были у Аллаха. А ведь козни эти не могли сдвинуть горы».

Согласно толкованиям Ибн ‘Аббаса и ал-Хасана ал-Басри, здесь имеется в виду, что козни неверующих не могут сдвинуть горы. В таком случае данный аят похож на слова Всевышнего: «Не ступай по земле горделиво, ведь ты не пробуришь землю и не достигнешь гор высотой!» (сура 17 «Ночной перенос», аят 37).

Согласно другому толкованию Ибн ‘Аббаса, ад-Даххака и Катады, Всевышний Аллах сказал, что многобожие настолько ужасно, что способно сдвинуть горы. В таком случае обсуждаемый нами аят похож на высказывание Всевышнего: «Небо готово расколоться, земля — разверзнуться, а горы — рассыпаться во прах от того, что они приписывают Милостивому сына» (сура 19 «Марьям», аят 90-91).

Приведу ещё один пример. Всевышний сказал: «Мужи из числа людей искали покровительства мужей из числа джиннов, но они только увеличивали в них страх» (сура 72 «Джинны», аят 6). Альтернативный перевод: «…но они только увеличивали в них беззаконие».

Шейх ас-Са‘ди пишет: «Одни толкователи Корана считают, что арабское слово рахак означает ‘бесчинство’, ‘высокомерие’ и относится к джиннам, и тогда получается, что люди, когда их обуревал сильный страх и ужас, прибегали за покровительством к джиннам и поклонялись им, усиливая их бесчинство и высокомерие. Джинны превозносились, когда видели, как люди поклоняются им и ищут у них защиты. Согласно другому толкованию, слово рахак означает ‘страх’, ‘ужас’ и относится к людям, и получается, что джинны, видя, как люди ищут у них покровительства, ещё сильнее пугали людей и приводили их в ужас, чтобы заставить их постоянно поклоняться им и молить их о помощи» (Тафсир ас-Саади. С. 824).

Можно привести ещё сотни примеров, когда переводчик Корана может предложить читателям два или более правильных перевода одного и того же аята. И если такая работа будет проделана, читатели смогут понять, почему переводчики по-разному переводят одни и те же коранические аяты.

При переводе некоторых аятов, которые могут быть неправильно поняты читателями, следует дополнить перевод комментариями, дабы воспрепятствовать ошибочному истолкованию их смысла.

Например, в истории о пророке Йусуфе говорится: «Когда прибыл караван, [люди] послали водоноса [набрать воды]. Он опустил своё ведро и сказал: “Вот радость! Это же мальчик!” Они спрятали его, чтобы продать. Но Аллах ведал о том, что они совершали. Они продали его за ничтожную цену — всего за несколько дирхемов. Они не высоко оценили его» (сура 12 «Йусуф», аяты 19-20).

Из контекста отрывка не ясно, кто именно продал Йусуфа за ничтожную цену, хотя традиция разъясняет, что это сделали его братья. Шейх ас-Са‘ди пишет: «Братья Йусуфа находились поблизости, и караванщики купили у них мальчика за ничтожную цену, заплатив за него всего несколько дирхемов. Братья не потребовали за него большую плату, потому что их единственной целью было разлучить Йусуфа с отцом. Они не желали нажиться на торговле своим братом. Очевидно, когда караванщики обнаружили мальчика в колодце, они решили спрятать его и увезти в Египет вместе с остальными товарами. Тогда к ним пришли братья Йусуфа и назвались хозяевами этого мальчика. Они заявили, что он бежал от них, и караванщики решили выкупить у них мальчика. Они потребовали за него ничтожную цену, но взяли с караванщиков обещание, что они не позволят Йусуфу сбежать. А лучше всего об этом известно Аллаху» (Тафсир ас-Саади. С. 351).

Приведу ещё один пример. В истории о пророке Сулаймане сказано: «Силач из числа джиннов сказал: “Я принесу его тебе прежде, чем ты встанешь со своего места. Я достаточно силён и заслуживаю доверия для этого”» (сура 27 «Муравьи», аят 39).

Если не дополнить этот отрывок коротким комментарием, то читатель может предположить, что джинн обещал принести трон сабейской царицы до того, как Сулайман успеет выпрямиться, встав на ноги, однако такая трактовка является неверной. Шейх ас-Са‘ди пишет: «Царство Сулаймана находилось в Шаме, и для того чтобы перевезти трон сабейской царицы обычным способом, ему понадобилось бы около четырёх месяцев: два месяца, чтобы добраться до Йемена, и два месяца, чтобы вернуться в Шам. Несмотря на это могучий джинн обязался принести ему огромный и тяжелый трон раньше, чем он покинет собрание. Важные собрания, как правило, длятся почти все утро. Они могут продлиться треть дня и даже более того» (Тафсир ас-Саади. С. 554).

В обоих примерах без необходимых комментариев читатель вряд ли правильно поймёт смысл откровений, хотя будет уверен в том, что ему всё предельно ясно. К сожалению, нередко всё происходит именно так: многие мусульмане неправильно истолковывают коранические аяты и распространяют ошибочные воззрения, даже не подозревая об этом.