Когда мы говорим о переводах Корана, то подразумеваем, конечно же, письменные, а не устные переводы. Этот вопрос является относительно новым, и мусульманские богословы не сталкивались с ним в первые века распространения ислама, когда арабский язык был официальным языком мусульманского государства и когда богословы и все остальные учёные отдавали предпочтение именно этому языку. И хотя некоторые священнослужители, не исповедовавшие ислам, делали попытки перевести Коран на свои родные языки, эти переводы были неизвестны большинству мусульман и не играли важной роли в силу своего незначительного распространения. Что же касается вопроса о законности чтения перевода или толкования коранических аятов в намазе, то улемы единодушно запретили поступать так ещё во II веке хиджры.

Каково же отношение ислама к переводам Корана?

Если поразмыслить над высказываниями улемов на эту тему, то, на первый взгляд, может показаться, что мнения богословов разделились на две части. Одни разрешают переводить Коран, а другие категорически запрещают это. Однако так обстоят дела только на первый взгляд, потому что в действительности абсолютно все богословы разрешают передавать смысл коранических аятов на других языках. Мухаммад ал-‘Адави, Мустафа Сабри и др. разрешают переводить весь Коран, называя такой перевод «смысловым переводом» или «переводом с комментариями». Мухаммад Мустафа аш-Шатыр, ‘Абд ал-‘Азиз Халил и др. разрешают поступать так только с одним-двумя аятами. В то же время Махмуд Шалтут считает, что при необходимости перевод является обязательным (здесь и далее приводятся сведения, почерпнутые из материалов научно-практической конференции на тему «Переводы смыслов Священного Корана: исправление прошлого и планирование на будущее»).

Следует отметить, что богословы, которые не одобряют перевод Корана, не выступают против перевода как такового. Их опасения связаны с тем, что перевод Корана будет воспринят как замена Священного Корана и использован вместо него при отправлении обрядов поклонения и извлечении религиозных предписаний. Некоторые считают, что переводы Корана открывают дверь для искажения откровений подобно тому, как были искажены и изменены предыдущие писания.

В силу этих и других обстоятельств богословы устанавливают определенные требования к переводам священной книги. Одни считают, что перевод Корана должен опираться на достоверные хадисы пророка, соответствовать принципам арабского языка и общепринятым положениям мусульманского шариата. Другие считают, что при издании перевода обязательно указывать на то, что он является разъяснением смысла Корана, а не переводом в обычном понимании этого слова. При этом все они прямо или косвенно говорят о том, что перевод не может служить заменой Корану во время намазов и при чтении священного писания.

Мустафа Сабри пишет: «Мы не запрещаем им понимать смысл Корана и говорим: пусть у них будет перевод, к которому они смогут обращаться когда пожелают и который смогут читать как краткое толкование Корана, при условии, что они не будут считать его Кораном и читать его во время намазов, в мечетях, клубах и домах, как читают Коран».

В то же время Мухаммад Мустафа ал-Мараги не только разрешает переводить смысл Корана, но и считает позволительным строить религиозные суждения на основании этих переводов. Он пишет: «Более того, из этих переводов обязательно должны пониматься религиозные предписания, потому что эти предписания вытекают из смысла откровений».

Среди богословов, которые не разрешают переводить Коран, есть и такие, которые считали, что перевод Корана невозможен и поэтому запрещён. Однако они проводили различия между собственно переводом и смысловым переводом Корана.

В этой связи необходимо отметить, что специалисты разделяют переводы Корана на буквальные и смысловые. При выполнении буквального перевода вместо арабских слов подставляются иностранные слова, имеющие соответствующее значение, после чего предложение строится на основании правил, принятых в этом языке, или же арабские предложения передаются на иностранный язык с сохранением всех особенностей арабского стиля. Безусловно, такой перевод Корана невозможен. Под смысловым переводом подразумевается перевод основной части текста с разъяснением смысла неясных деталей и более подробным толкованием общих положений или же перевод арабского предложения с последующим разъяснением его смысла на иностранном языке.

Мухаммад ал-‘Адави в своём исследовании, посвящённом проблеме перевода и чтения Корана на неарабских языках, пишет, что буквальный перевод может быть выполнен с уподоблением арабскому тексту или без уподобления ему. Первый он считает невозможным, а допустимость второго относит к спорным вопросам.

Мухаммад Сулайман считает, что между буквальным и смысловым переводами Корана не существует разницы, но разрешает составлять толкования Корана на иностранных языках. Однако большинство богословов различает между буквальным и смысловым переводами Корана, считая последний дозволенным.

Аш-Шатиби пишет: «Ибн Кутайба отвергал возможность перевода Корана вторым способом (имеется в виду передача значений, вытекающих из основного смысла). Однако первый способ (имеется в виду передача основного смысла) возможен. Таким же образом, разрешается истолковывать Коран и разъяснять его смысл для простых людей и тех, кто не способен понять его. Последователи ислама единодушны в том, что это разрешается, и это единое мнение является доводом в пользу законности перевода основного смысла».

Смысловой перевод фактически представляет собой краткое толкование коранических откровений на иностранном языке. Са‘ид Исмаил Сини даже считает, что принципиальных различий между смысловым переводом и толкованием Корана не существует. Напротив, между ними есть много общего. Во-первых, толкование может быть не только пространным, но и кратким, подобно смысловому переводу Корана. Во-вторых, толкователь, как и автор перевода, может допустить ошибку. В-третьих, при наличии нескольких комментариев толкователь имеет право отдать предпочтение одному из них, равно как и автор перевода может выбрать между несколькими альтернативными переводами. Вне всякого сомнения, в толкованиях Корана на арабском языке есть ошибки подобные тем, которые имеют место в переводах Корана на иностранные языки, и снисходительное отношение к толкователям обязывает нас таким же образом относиться к авторам смысловых переводов Корана.

Подытоживая сказанное, можно заключить, что ни в Священном Коране, ни в пречистой сунне нет однозначных свидетельств в пользу законности или запретности переводов Корана на иностранные языки. Мнения же богословов по этому вопросу опираются, по большей части, на логические суждения, которые нередко можно оспорить, и на косвенные доказательства из Корана и сунны.

Сегодня, несмотря на возражения противников перевода Корана на иностранные языки, этот процесс продолжается и набирает всё большие темпы. Многие из переводчиков Корана не являются мусульманами и рассматривают Коран не как священное писание, а как памятник арабской литературы и культурное наследие раннего средневековья. Среди них есть и такие, которые не знают арабского языка и выполняют перевод с английских, французских или других переводов. Среди них есть и такие, которые не обладают достаточными знаниями о мусульманской религии. Они издают свои переводы и нередко публикуют их без параллельного арабского текста, и помешать этому не представляется возможным.

В свете этих и других обстоятельств единственным выходом из создавшегося положения является создание смысловых переводов Корана на различные мировые языки, которые были бы одобрены группой квалифицированных специалистов, имеющих глубокие познания в области шариатских наук, арабского языка и языка, на который осуществляется перевод. Эти переводы по воле Всевышнего смогут удовлетворить нужды миллионов мусульман, не знающих арабского языка, и помочь тем, кто изучает арабский язык, убедиться в правильности того, как они понимают коранические откровения. Публиковать эти труды следует вместе с параллельным арабским текстом, напоминая читателям о том, что перевод не служит заменой Корану и лишь помогает людям, не владеющим или плохо владеющим арабским языком, понять некоторые значения чудесных аятов Корана. Мы говорим о некоторых значениях, ибо если даже мы соберем вместе все толкования Корана, то не сможем утверждать, что охватили все значения этого мудрого писания.

Что же касается опасений о том, что наличие переводов может привести к искажению Корана, то они представляются нам напрасными, поскольку оригинал остаётся оригиналом, даже когда речь идёт о переводах литературных произведений, созданных простыми смертными. Переводы никак не могут повлиять на текст и смысл Священного Корана, ниспосланного Господом миров, и аналогия между Священным Кораном, текст которого оберегает Всемогущий Аллах, и переводами Торы и Евангелия, в этом вопросе недопустима. Тора и Евангелие не сохранились на языке оригинала, на котором они были ниспосланы, и поэтому книги, вошедшие в Ветхий и Новый Заветы нельзя назвать Словом Божиим. Иудейские и христианские богословы редактируют переводы своих писаний и называют их «богодухновенными», тогда как Священный Коран считается небесным писанием только на арабском языке. Нам же остаётся лишь разъяснять читателям, что неповторимый язык, глубокий смысл и удивительную красоту Корана невозможно сохранить и передать ни при переводе Корана на иностранные языки, ни при его толковании на арабском языке.

Хорошо известно, что на арабском языке сегодня говорит лишь небольшая часть населения земного шара, тогда как Коран является посланием ко всем людям, независимо от их языка, национальности, цвета кожи или происхождения. Всевышний сказал: «Мы отправили тебя только в качестве милости к мирам» (сура 21 «Пророки», аят 107);

«Скажи: “О люди! Я — посланник Аллаха ко всем вам”» (сура 7 «Ограды», аят 158).

Более того, коранические предписания распространяются не только на людей, но и на джиннов, которые также несут ответственность за свои деяния. Священный Коран гласит: «Скажи: “Мне было открыто, что несколько джиннов послушали [чтение Корана] и сказали: “Воистину, мы слышали удивительный Коран. Он наставляет на прямой путь, и мы уверовали в него и никого не будем приобщать к нашему Господу”» (сура 72 «Джинны», аяты 1-2).

Мусульманин должен прикладывать усилия для того, чтобы спастись от адского пламени и заслужить место в раю, даже если он не знает арабского языка. И это обстоятельство обязывает правоверных переводить Коран и авторитетные сборники хадисов на различные мировые языки, поскольку только так они смогут выполнить одну из своих важнейших обязанностей, донести истину до других народов и заслужить великое вознаграждение.

И если перевод Корана на иностранные языки может повлечь за собой нежелательные последствия, отсутствие таких переводов на иностранные языки чревато ещё более пагубными результатами, поскольку миллиарды людей, не знающих арабского языка, оказываются лишены возможности услышать мудрые коранические проповеди и наставления. И мы не можем отрицать того, что слова, передающие значение слов Пречистого Аллаха, оказывают на людей гораздо большее влияние, чем слова, принадлежащие даже выдающимся учёным и мудрецам.

Аллах обязался сохранить Священный Коран в неизменном виде, и его текст не искажается вот уже четырнадцать веков. Что же касается смысла этого откровения, то донесение его до всего человечества в той форме, в которой пророк Мухаммад, мир ему и благословение Аллаха, преподнёс его своим сподвижникам, является обязанностью праведных мусульманских учёных. И доносить этот смысл мусульмане должны не только на арабском, но и на других мировых языках. А лучше всего это известно Аллаху!