Появление идеологических ошибок в переводах Корана и другой религиозной литературы связано с несколькими причинами.

Во-первых, большинство переводчиков Корана на русский язык были не мусульманами, а христианами или атеистами, которые не уделяли должного внимания праведным мусульманским воззрениям. Более того, иногда допущенные ими ошибки настолько очевидны, что просвещённому читателю остаётся только удивляться, как автор и члены редакционной коллегии могли сделать такое упущение.

Во-вторых, некоторые переводы, выполненные мусульманами, оказались подвержены взглядам авторов, которые в некоторых вопросах отличались от воззрений благородных сподвижников и праведных богословов. Эти ошибочные взгляды, конечно же, не могли не отразиться на переводе некоторых аятов.

В-третьих, некоторые авторы часто обращались к современным толкованиям Корана, написанным Саййидом Кутбом, Абу ал-‘Ала’ ал-Маудуди, ‘Абдаллахом Йусуфом ‘Али и другими поздними комментаторами, оставив без должного внимания толкования таких авторитетных богословов, как ат-Табари, ал-Куртуби, Ибн Касир, аш-Шаукани.

В-четвёртых, для перевода Корана недостаточно иметь добрые намерения и прекрасно владеть арабским языком. Исследователь должен иметь большой опыт перевода мусульманской теологической литературы, поскольку зачастую разъяснение некоторых тонкостей либо отсутствует в толкованиях Корана и приводится в специальной литературе, либо приводится в толковании других аятов с похожим смыслом. И если автор пренебрегает этим обстоятельством, то в переводе непременно появляются идеологические и прочие ошибки.

В-пятых, в процессе работы следует уделять особое внимание тому, какие выводы может сделать читатель из перевода и насколько они соответствуют тем выводам, которые можно сделать из коранических аятов на арабском языке. Если автор не ставит перед собой задачу добиться перевода, позволяющего сделать наибольшее количество правильных выводов, то в его работе неизбежно будут ошибки, а в целом его перевод будет непригоден для цитирования в теологических сочинениях и критических исследованиях.

По этим и другим причинам русскоязычные мусульмане и читатели, желающие поближе познакомиться со священным писанием мусульман, лишены возможности получить всесторонне правильное представление об основных и второстепенных вопросах мусульманского вероучения. Безусловно, это обстоятельство заставляет мусульман изучать арабский язык и сближает их с откровениями на арабском языке, однако оно не может служить оправданием для авторов, вносящих в переводы священного писания воззрения, противоречащие принципам исламской религии.

В этой главе мы не стремимся перечислить все идеологические ошибки, допущенные нашими предшественниками (решение подобной задачи возможно только в рамках специального исследования), но попытаемся показать, насколько искажёнными могут оказаться верования того, кто опирается исключительно на переводы Корана. Для этого мы систематизировали ошибки, встречающиеся в предыдущих переводах Корана, и разделили их на несколько категорий. В этом исследовании использованы переводы Г. С. Саблукова (Каир, 1993), Д. Н. Богуславского (Стамбул, 2000), И. Ю. Крачковского (М., 1990), В. М. Пороховой (Тегеран, 1997), М.-Н. О. Османова (Гум, 1992), Б. Я. Шидфар (рукопись), Т. А. Шумовского (М., 1995), Ч. Г. Гусейнова (М., 2002), а также перевод ‘Абд ас-Салама ал-Манси и Сумаййи ал-‘Афифи (Мюнхен, 1999).