Ошибки в переводе качества «вознесение»
К одним из основных воззрений приверженцев сунны и единой общины относится вера в то, что после сотворения небес и Земли Всевышний Аллах вознёсся на трон. Всевышний сказал: «Воистину, ваш Господь — Аллах, Который создал небеса и землю за шесть дней, а затем вознёсся на трон» (сура 7 «Ограды», аят 54)
;
«Аллах — Тот, Кто возвёл небеса без опор, которые вы могли бы увидеть, а затем вознёсся на трон» (сура 13 «Гром», аят 2)
. О вознесении Аллаха на трон сообщается и в других коранических откровениях.
В комментарии к этим аятам шейх ал-Фаузан сказал: «Все эти аяты свидетельствуют о том, что Аллах вознесся на Свой трон так, как это подобает Его величию. Эти аяты опровергают воззрения тех, кто истолковывает вознесение Аллаха как овладение, а трон Аллаха — как власть. Они говорят, что выражение ‘Аллах вознесся на трон’ означает ‘Аллах обрёл власть и подчинил Себе других’. Однако такое толкование является ошибочным по многим причинам».
Ибн Касир в толковании 54-го аята суры «Ограды» пишет: «Люди высказывают много мнений по поводу вознесения Аллаха на трон, и здесь не место для их подробного изложения. В этом вопросе мы следуем дорогой праведных предков: Малика, ал-Ауза‘и, ас-Саури, ал-Лайса ибн Са‘да, аш-Шафи‘и, Ахмада, Исхака ибн Рахавайха и других ранних и поздних мусульманских имамов. Мы признаём вознесение Аллаха таким, каким оно упоминается в священных текстах, не придавая ему форму, не уподобляя его деяниям творений и не отрицая его истинного значения. Мы отрицаем тот очевидный смысл божественных качеств, который первым приходит на ум людям, уподобляющим Аллаха творениям. Аллах не похож на Свои творения. Всевышний сказал: «Нет никого подобного Ему, и Он — Слышащий, Видящий» (сура 42 «Совет», аят 11)
.
Истина заключается в словах имамов, одним из которых был Ну‘айм ибн Хаммад ал-Хуза‘и, учитель имама ал-Бухари. Он сказал: «Кто уподобляет Аллаха Его творениям, тот является неверующим, и тот, кто отрицает качества, которыми Аллах охарактеризовал Себя, также является неверующим. Качества, которыми Аллах охарактеризовал Себя и которыми Его охарактеризовал Его посланник, мир ему и благословение Аллаха, не подразумевают сходства Аллаха с творениями. И всякий, кто признаёт качества Всевышнего Аллаха, упомянутые в ясных аятах и достоверных сообщениях, в той форме, которая соответствует величию Аллаха, и отвергает от Всевышнего Аллаха любые недостатки, тот следует прямым путём» (Ибн Касир 2/296).
Однако некоторые авторы пренебрегли этими праведными воззрениями и исказили смысл качества «вознесение».
И. Ю. Крачковский в переводе 59-го аята суры «Различение» пишет: «Который сотворил небеса, и землю, и то, что между ними в шесть дней; потом утвердился на троне». В. М. Порохова в переводе 54-го аята суры «Ограды» пишет: «Господь ваш, истинно, Аллах, кто небо сотворил и землю за шесть дней, и после утвердился на престоле». Д. Н. Богуславский в переводе того же аята пишет: «Господь ваш есть Бог, создавший небеса и землю в шесть дней, после чего Он воссел на престоле Своём». М.-Н. О. Османов пишет: «Потом Он утвердился на престоле». Ал-Манси и ал-‘Афифи в переводе того же аята пишут: «Поистине, Господь ваш — Аллах, который создал небеса и землю в шесть дней, а потом утвердился на троне». В переводе 59-го аята суры «Различение» они пишут: «Который сотворил небеса, и землю, и то, что между ними в шесть дней; потом воссел на троне». В переводе 4-го аята суры «Земной поклон» они пишут: «Аллах — Тот, который сотворил небеса и землю и то, что между ними, в шесть дней, потом воссел на троне».
Ошибочные суждения можно встретить и в комментариях к некоторым переводам. Ал-Манси и ал-‘Афифи в комментариях к 3-му аяту суры «Йунус» пишут: «Поскольку Аллах по исламским представлениям находится вне материи, его “Престол” нельзя представить как место Его пребывания. Это всего лишь представление о власти, славе, величии и святости».
Подобные толкования противоречат воззрениям сподвижников и ранних мусульман. Шейх Мухаммад ибн Салих пишет: «Приверженцы сунны и единой общины верят в то, что Всевышний Аллах вознёсся на трон так, как это подобает Его величию. Его вознесение совершенно не похоже на вознесение творений. Ты можешь спросить, как приверженцы сунны истолковывали слово истива’ ‘вознесение’. Оно означает ‘высокое местонахождение’ и ‘утверждение’. Ранние богословы предлагали четыре толкования глагола истава. Согласно первому толкованию, оно означает ‘вознесся’. Согласно второму — ‘возвысился’. Согласно третьему — ‘поднялся’. Согласно четвёртому — ‘утвердился’. Первые три толкования имеют одинаковый смысл, а четвёртое отличается от них. Доказательством этого является то, что во всех первоисточниках арабского языка сообщается, что глагол истава обладает такими значениями, если после него стоит предлог ‘ала» (Шарх ал-‘акида ал-васитиййа 1/375).
Из всего сказанного следует, что глагол истава ‘вознёсся’ можно перевести как ‘утвердился’, однако такой перевод устраивает тех, кто отрицает вознесение Аллаха на трон. Поэтому лучше перевести этот глагол как ‘вознёсся’, и совершенно недопустимо переводить его как ‘воссел’. А лучше всего об этом известно Аллаху!
Описание Аллаха качествами, которых нет в Коране и Сунне
Некоторые переводчики Корана приписывают Аллаху качества, которых нет в Коране и сунне. Подобное, безусловно, противоречит воззрениям привеженцев сунны и единой общины. Шейх Мухаммад ибн Салих в книге «ал-Кава‘ид ал-мусла» пишет: «Качества Всевышнего Аллаха не подлежат обсуждению, и человеческий разум не в состоянии постичь их. Вот почему мы признаем только те божественные качества, которые упоминаются в Коране и сунне. Имам Ахмад, да смилуется над ним Всевышний Аллах, сказал: “Описывать Аллаха можно только теми качествами, которыми Аллах описал Себя и которыми Его описал посланник, мир ему и благословение Аллаха. В этом вопросе нельзя выходить за рамки Корана и хадисов”».
К сожалению, некоторые авторы пренебрегают этими воззрениями. Например, В. М. Порохова в переводе 12-го аята суры «Корова» пишет: «Увы! Они все те, кто нечесть сеет, но сами этого не понимают». В переводе 100-го аята этой же суры она пишет: «Увы! Ведь большинство из них не верит».
Слово ‘увы’ часто повторяется в её переводе. В толковом словаре С. И. Ожегова говорится, что ‘увы’ означает ‘восклицание, обозначающее сетование, сожаление’.
Мусульмане не представляют себе Аллаха сожалеющим и сетующим. Аллах вершит, что пожелает. Одних Он наставляет на прямой путь, а других вводит в заблуждение. К одним Он проявляет божественную милость, а с другими поступает справедливо. Всё во Вселенной происходит только с Его дозволения. Разве можно после этого говорить, что Аллах сожалеет о вещах, которые Он пожелал и сотворил?
Люди писания приписывают Аллаху качества несовершенства и верят в то, что Аллах раскаялся в сотворении человека и в других деяниях. В Книге Бытия говорится: «И раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своём» (Быт. 6:6). А в 1-ой Книге Царств говорится: «Но печалился Самуил о Сауле, потому что Господь раскаялся, что воцарил Саула над Израилем» (1 Цар. 15:35).
Раскаяние и сожаление свидетельствуют о слабости и ошибке. Аллах бесконечно далёк от подобных качеств! Мусульмане не имеют права нарекать Аллаха качествами, которые не упоминаются в Коране и сунне, особенно если это качества несовершенства. И совсем недопустимо, чтобы подобные ошибки появлялись в переводах Священного Корана.
Профессор М.-Н. О. Османов неоднократно пишет, что Аллах надеется. Аллах не охарактеризовал себя таким качеством в Коране, и пророк Мухаммад, мир ему и благословение Аллаха, не охарактеризовал Его таким качеством в достоверных хадисах. Несмотря на это, в переводе 52-го аята суры «Корова» профессор М.-Н. О. Османов пишет: «А затем после всего происшедшего Мы простили вас, надеясь, что вы будете благодарными». А в переводе 53-го аята он пишет: «[Вспомните,] как мы даровали Мусе Писание и [способность] различать [истину от лжи], надеясь, что вы пойдёте прямым путём».
Люди надеются, поскольку они не знают того, что произойдет в будущем, и поскольку они не способны принести себе ни добра, ни зла, пока того не пожелает Всевышний Аллах. Что же касается Аллаха, то Он вершит судьбы Своих творений как пожелает. Он творит и повелевает. Он делает всё, что Ему угодно. Как же можно после этого говорить, что Аллах надеется? Аллах не описывает Себя подобным образом, и правоверным мусульманам не подобает приписывать Ему такие качества.
Т. А. Шумовский в переводе самого первого коранического стиха приписывает Аллаху сердце: «Во имя Господа, чьё сердце милосердно». Это неверный перевод, противоречащий воззрениям приверженцев сунны и единой общины, которые не приписывают Аллаху внутренности и не рассматривают качества, связанные с божественной сущностью, как части тела.
Ибн Касир сообщил, что Ибн Мас‘уд, Ибн ‘Аббас, Са‘ид ибн ал-Мусаййиб, Муджахид, ‘Абдаллах ибн Бурайда, ‘Икрима, Са‘ид ибн Джубайр, ‘Ата’ ибн Абу Рабах, Атиййа ал-‘Ауфи, ад-Даххак и ас-Судди в толковании имени Аллаха ас-Самад ‘Самодостаточный’ сказали: «Тот, Кто не имеет внутренностей» (Ибн Касир 4/742).
Появление такой ошибки в переводе Т. А. Шумовского объясняется тем, что он приступил к переводу писания Аллаха, не имея глубоких знаний об убеждениях мусульман. Справедливость такой оценки подтверждается множеством допущенных им идеологических и шариатских ошибок.
Искажение смысла некоторых божественных качеств
Отсутствие правильных познаний об именах и качествах Аллаха у некоторых авторов привело к тому, что в переводах Корана не упоминаются некоторые божественные качества. Прежде всего, это относится к качествам ‘обман’, ‘намешка’ и ‘кознь’, которые при одних обстоятельствах являются качествами совершенства, а при других — недостатками. Некоторые переводчики Корана решили, что эти качества не подобают величию Аллаху и осмелились исказить смысл откровений.
Ал-Манси и ал-‘Афифи в переводе 142-го аята суры «Женщины» пишут: «Поистине, лицемеры пытаются обмануть Аллаха, а Он накажет их за это!» Здесь они назвали ‘обман’ со стороны Аллаха наказанием. В переводе 15-го аята суры «Корова» они пишут: «Но Аллах обратит насмешки против них». Здесь они неправильно перевели глагол ‘издеваться’. Такую же ошибку допустил Ч. Г. Гусейнов: «Что ж, твой Бог издёвки обратит их против них самих, усилив заблуждение их, и в слепоте они скитаться будут!» Таким же образом в переводе этого аята поступила В. М. Порохова: «Но обратит Господь насмешки против них». М.-Н. О. Османов в переводе 30-го аята суры «Трофеи» пишет: «Они строили козни, Аллах же расстраивал их». Здесь он неправильно перевёл качество ‘строить козни’. В переводе 45-го аята суры «Перо» он пишет: «И Я дам им отсрочку, ибо Моё решение непоколебимо». Здесь он также неправильно перевёл качество ‘козни’.
Подобные искажения смысла божественных качеств противоречат воззрениям сподвижников и ранних мусульман. Разъясняя смысл таких качеств, шейх Мухаммад ибн Салих пишет: «Что же касается качеств, которые при одних обстоятельствах являются качествами совершенства, а при других — недостатками, то их нельзя ни относить к Аллаху в полной мере, ни отрицать. Такие качества нуждаются в дополнительном рассмотрении, потому что они относятся к Аллаху в тех случаях, когда являются качествами совершенства, и неприемлемы для Него, когда являются недостатками. К таким качествам относятся макр ‘кознь’, кайд ‘хитрость’, хида‘ ‘обман’ и т. п. Они являются качествами совершенства, когда Аллах обращается с людьми, которые относятся к Нему подобным образом, потому что эти качества свидетельствуют о том, что Аллах способен ответить нечестивцам в равной мере или ещё более суровым образом. А во всех остальных случаях они являются недостатками, и поэтому Всевышний Аллах не охарактеризовал себя этими качествами вообще, а связал их с теми, кто относится к Аллаху и Его посланникам подобным образом. Всевышний сказал: «Они хитрили, и Аллах хитрил, а ведь Аллах — Наилучший из хитрящих» (сура 8 «Трофеи», аят 30)
;
«Они замышляют козни, и Я замышляю козни» (сура 86 «Ночной путник», аяты 15-16)
;
«А тех, которые считают ложью Наши знамения, Мы завлечём так, что они даже не узнают [этого]. Я дам им отсрочку, ведь хитрость Моя несокрушима» (сура 7 «Ограды», аяты 182-183)
;
«Воистину, лицемеры пытаются обмануть Аллаха, но это Он обманывает их» (сура 4 «Женщины», аят 142)
;
«Когда они встречают верующих, то говорят: “Мы уверовали”. Когда же они остаются наедине со своими шайтанами, они говорят: “Воистину, мы — с вами. Мы лишь издеваемся”. Аллах поиздевается над ними и увеличит их беззаконие, в котором они скитаются вслепую» (сура 2 «Корова», аяты 14-15)
.
Однако Аллах не упомянул о том, что Он предает тех, кто предает Его. Всевышний сказал: «Но если они захотят предать тебя, то ведь ещё раньше они предали Аллаха и Он отдал их во власть мусульманам. Аллах — Знающий, Мудрый» (сура 8 «Трофеи», аят 71)
.
Аллах сказал, что подверг нечестивцев унижению, но не сказал, что предал их, потому что предательством называется обман того, кто доверился тебе, и это качество является пороком при любых обстоятельствах».
Неверный перевод некоторых божественных качеств
В предыдущих переводах Корана можно встретить и неверные истолкования некоторых божественных качеств.
Например, В. М. Порохова неоднократно переводит качество ‘видеть’ как ‘блюсти’. В переводе 15-го аята суры «Семейство ‘Имрана» она пишет: «Поистине блюдет Господь служителей Своих». В переводе 20-го аята той же суры она пишет: «Поистине блюдет Господь всех тех, кто в услужении Ему». Качество ‘возвеличивать’ она переводит как ‘почитать’, а качество ‘унижать’ — как ‘обходить милостью’. В переводе 26-го аята суры «Семейство ‘Имрана» она пишет: «Скажи: “О Боже! Повелитель всех миров! Ты изымаешь власть или её даруешь тому, кого угодою Своей сочтёшь, чтишь праведных и милостью Своей обходишь тех, кто недостоин Твоей чести”». Качество ‘любить’ она переводит как ‘благоволить’. В переводе 76-го аята суры «Семейство ‘Имрана» она пишет: «Господь благоволит к благочестивым».
В переводе 77-го аята той же суры В. М. Порохова неоднозначно переводит качество ‘разговаривать’. Она пишет: «И в Судный день не снизойдёт Господь ни обратиться к ним, ни повернуть к ним взора». Из этого перевода нельзя с полной уверенностью сделать вывод о том, что Аллах способен разговаривать, хотя вера в это относится к важным мусульманским убеждениям.
Всевышний сказал: «Если же какой-либо многобожник попросит у тебя убежища, то предоставь ему убежище, чтобы он услышал Слово Аллаха» (сура 9 «Покаяние», аят 6)
;
«Аллах вёл беседу с Мусой» (сура 4 «Женщины», аят 164)
.
Шейх Салих ал-Фаузан в комментариях к этим и другим похожим аятам пишет: «Все упомянутые автором аяты свидетельствуют о том, что Аллах обладает способностью разговаривать. Приверженцы сунны и единой общины признают все качества, которые упоминаются в Коране и сунне, в том числе — речь Аллаха. Речь относится к качествам, которые связаны с Его божественной сущностью, потому что Аллах всегда обладал этим качеством. Она также относится к качествам, связанным с божественными деяниями, потому что зависит от Его воли и желания. Аллах говорит, когда пожелает, как пожелает и что пожелает. Аллах всегда обладал и обладает способностью разговаривать, потому что Он всегда был совершенным, а способность разговаривать относится к качествам совершенства. Кроме того, Аллах охарактеризовал Себя этим качеством, и посланник, мир ему и благословение Аллаха, также охарактеризовал Его им».
Использованный в переводе В. М. Пороховой глагол ‘обратиться’ имеет несколько значений: ‘повернуться в направлении кого-нибудь, чего-нибудь’; ‘направиться на кого-нибудь, что-нибудь’; ‘приняться, взяться за что-нибудь’; ‘направиться к кому-нибудь с просьбой, за помощью и т. д.’; ‘принять какой-нибудь иной вид, состояние, получить какое-нибудь иное значение, превратиться в кого-нибудь, что-нибудь’. Вот почему в переводе обсуждаемого нами откровения лучше использовать глагол ‘разговаривать’.
М.-Н. О. Османов переводит качество ‘хватать’ как ‘карать’. В переводе 10-го аята суры «Неминуемое» он пишет: «Он покарал их жестоко». В. М. Порохова пишет: «За то их наказал Аллах с лихвой». Г. С. Саблуков переводит это божественное качество как ‘подвергать казни’. В переводе 25-го аята суры «Исторгающие» он пишет: «За то Бог подверг его казни и в будущей жизни и в настоящей».
М.-Н. О. Османов также неверно переводит качество ‘хватка’. В переводе 12-го аята суры «Созвездия» он пишет: «Воистину, кара твоего Господа сурова!» Г. С. Саблуков допускает похожую ошибку: «Сила Господа твоего крепка». И. Ю. Крачковский пишет: «Поистине, мощь твоего Господа сильна!» В. М. Порохова пишет: «Поистине, крепки тиски Господни!»
Некоторые из упомянутых переводов можно назвать разъяснением смысла обсуждаемых нами аятов, однако перевод коранических откровений должен быть более точным, тем более что речь идёт о качествах Аллаха, уверовать в которые обязан каждый мусульманин. Переводчик не имеет права искажать смысл божественных качеств и небрежно относиться к этому важному вопросу. Что же касается «тисков Господних», то таких толкований вообще следует избегать. В русском языке слово ‘тиски’ используется в различных значениях. В прямом смысле это слово означает ‘инструмент для зажимания обрабатываемого предмета’, а в переносном смысле — ‘то, что давит, угнетает, сковывает, лишает возможности действовать’. Совершенно очевидно, что ни прямой, ни переносный смысл этого слова полностью не подходят для перевода божественного качества батш ‘хватка’.
Г. С. Саблуков неверно переводит качества ‘создаёт’ и ‘воссоздаёт’. В переводе 13-го аята суры «Созвездия» он пишет: «Он производит и уничтожает». Совершенно ясно, что подобные ошибки недопустимы в переводах Корана, которые должны в точности передавать значения божественных качеств и деяний.