Среди имен Всевышнего Аллаха есть такие, которые употребляются самостоятельно или в сочетании с другими именами. К ним относится большинство прекрасных имен, например: аль-Кадир (Всемогущий), ас-Сами‘ (Слышащий), аль-Басыр (Видящий), аль-‘Азиз (Могущественный), аль-Хаким (Мудрый).
Разрешается взывать к Аллаху, используя эти имена по отдельности или наряду с другими именами. К примеру, ты можешь сказать: «О Могущественный! О Выдержанный! О Прощающий! О Милующий!» Каждое из этих имен может использоваться при восхвалении или описании Аллаха — как в отдельности, так и в сочетании с другими именами.
Но есть имена, которые не употребляются в отдельности, а всегда используются в сочетании с другим именем, противоположным по смыслу, например: аль-Мани‘ (Лишающий), ад-Дарр (Вредящий), аль-Мунтакым (Отмщающий). Аллаха нельзя нарекать этими именами, если они не используются с другими именами, противоположными по смыслу.
В перечисленных примерах их следует употреблять наряду с такими именами, как аль-Му‘ти (Одаряющий), ан-Нафи‘ (Приносящий пользу), аль-‘Афувв (Снисходительный). Мы можем назвать его Одаряющим и Лишающим, Вредящим и Приносящим пользу, Отмщающим* и Снисходительным, Дарующим могущество и Унижающим, потому что совершенство — в сочетании этих имен с противоположным по смыслу атрибутом.
Эти имена указывают на то, что только Аллах господствует во Вселенной и распоряжается творениями. Он одаряет одних и лишает других, приносит пользу одним, но причиняет вред другим. Он проявляет снисходительность и отмщает за преступления. Было бы неправильным восхвалять Аллаха, упоминая только о лишениях, отмщении и нанесении вреда.
Эти имена употребляются только в паре и засчитываются за одно имя. Слова в них неотделимы друг от друга, и поэтому эти имена не используются в отдельности, но только в паре с противоположным по смыслу именем. Если ты скажешь: «О Унижающий! О Вредящий! О Лишающий!» либо если ты упомянешь их в повествовательной форме, то не воздашь хвалу Господу, пока не назовешь Его имен с противоположным смыслом.
[*] Всевышний сказал: «Когда же они разгневали Нас, Мы отомстили им и потопили их всех» (сура 43 «Украшения», аят 55)
; «Воистину, Мы отомстим грешникам» (сура 32 «Земной поклон», аят 22)
; «Мы можем забрать тебя, но Мы все равно непременно отомстим им» (сура 43 «Украшения», аят 41)
; «Мы будем мстить» (сура 44 «Дым», аят 16)
.
Некоторые полагают, что глагол «интакама» в перечисленных аятах неправомочно переводить «мстить», поскольку в русском языке «местью» называется «действие в отплату за причиненное зло», «намеренное причинение зла кому-либо за причиненное зло, обиду». По их мнению, приписывать Аллаху атрибут «намеренное причинение зла за причиненное зло» есть святотатство. На наш взгляд, такое утверждение ошибочно, поскольку добро и зло — во власти Аллаха. Он — Единственный Творец, и только Он творит добро и зло. Никто из творений не способен принести кому-либо пользу или навредить кому-либо без соизволения Аллаха. В Коране сказано: «Если Аллах коснется тебя бедой, то никто не сможет избавить от нее, кроме Него» (сура 6 «Скот», аят 17)
; «Скажи: “Кто властен помочь вам чем-нибудь перед Аллахом, если Он захочет навредить вам или захочет принести вам пользу?”» (сура 47 «Победа», аят 11)
.
Более того, способность творить добро и причинять зло является качеством, отличающим Истинного Бога от Его рабов: «Неужели вы поклоняетесь помимо Аллаха тому, кто ни в чем не способен помочь или навредить вам?» (сура 21 «Пророки», аят 66)
; «Скажи: “Разве мы станем поклоняться помимо Аллаха тому, что не приносит нам пользы и не причиняет вреда?”» (сура 6 «Скот», аят 71)
.
Поэтому эпитет «Отмщающий», подчеркивающий, что именно Аллах причиняет зло рабам в ответ на совершенные ими злодеяния, допустимо использовать для описания Всевышнего Господа, но только в сочетании с противоположным по смыслу именем. Это не противоречит лексическому значению глагола «интакама», означающему «отплачивать наказанием» (Ибн Манзур. Указ. соч. Т. 14. С. 272), «наказывать кого-либо по причине совершенного им греха» (аш-Шаукани. Фатх аль-Кадир. С. 264). — Прим. переводчика.